对The Theory and Practice of Translation书中翻译理论的理解概括.docxVIP

对The Theory and Practice of Translation书中翻译理论的理解概括.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对The Theory and Practice of Translation书中翻译理论的理解概括

对The Theory and Practice ofTranslation书中翻译理论的理解概括尤金?奈达是美国当代著名的语言学家、翻译家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表之一,他发展了英国著名翻译理论家纽马克提出的交际翻译理论。交际法的翻译理论不仅照顾到语言意义的传递,也考虑到功能的对应,解决了原来的翻译理论从语言本身解决不了的问题。上世纪80年代初,奈达的翻译理论传到中国并备受推崇。奈达的翻译理论使我国大多数翻译工作者开始接触西方系统的翻译理论,对中国的翻译理论研究影响非常大,以致在当时中国的翻译界形成了言必称奈达的局面。80年代末90年代初,对奈达的翻译理论的质颖之声开始出现,90年代中期以后,进而出现了“言必称奈达理论之缺陷”的风潮,大有对其全盘否定之势。近几年,译界开始了对奈达的翻译理论的冷静反思。在中国翻译界舆有巨大影响力的翻译理论除了严复的“信、达、雅”外,想必就是奈达的理论r。自从它传人中图以来,沉寂多年的巾国译坛开始活跃起来,中国的翻译王作者感受羁了一黢算竣翡蘩译瑾沦豹春弧,菝享孛免之一振。眼界也开阕了,此后的翻泽理沦与实践便出现了畜必称奈达的现象,可见奈达理论的影响之大:奈达的理论属于科学的翻译理论体系,它之所以会在世界范同内有如此大的影响就在于它的科学性。奈选的翻译思想体现在{也不同时期的薯住巾,两最能充分体现缝主要,也是较袋熬豹秘译愚怒的怒《赣泽瑾论与实践》一书。该书获潺裔学的角度对麟译的过程进行了全丽、系统的分析,为翻译实践提供了理沦指导。全书共分为八章,前两章主要从火体上概述了翻译中常见的同题,剩下的章节具体论述了翻译的过程,即分援、转换、重组、检测。筹一章楚要套缨了一些关于翻译豹耨观点,如酾译的羹点放语言形式转囱读者反应,这楚奈达翻泽思想的核心内容。此外.他还认为语言是有共住的.尽管各种语言都有各自的特点,一种语言能表达的枣情也能用另一种讲辫表达。他在第二章提出了动态对镲的观点,认为翻译怒在译语中爆最切邀丽又最自然的对等渗霉臻源语的傣患,善壳是意义。芟次楚形式,捷译文读者对译文的反应与舔文读者对原文的反应一致,强濒了读者在翻译过程中的重要地位。第三章开始论述翻泽过程中的第一步——分析,介绍了语法分析的过程,把词从语义角度分成了物体词、活动词、抽象词和关系词来替代传统酶语法分类。磐提出了七个核一玉旬羊霹五个步骤寒分糖甸子成分,为译者正确瑾簿蹶文禽义提貘了稀学酶璜论指导。第四章分析了词的所指意义,指fl{词会有句法意义和语义意义,不同的词意义中会有相同或相近的部分,也就是说,它们的语义范嗣会有煎和的部分,而且,同一个词在不同的语境巾也会有不同的意义。第五章则介绍了词的隐含意义,谈隽它会受到讲诱者、强境弱语言鬻祭的彰镌。另卦,发裔、单词或词组、谣篇帮主题都会传达隐含意义。第六章进入到翻译的第二个阶段——转换,认为译者知道太多而忽略读者的水平,想当然地翻译,对本万 方数据68文章编号:1007—0745(2008)10一0068—02国语言不自俄。力图保持源语的神秘感和忽视翻译的本爱都会影响转羧过程。隽了确切传达内容,一些语义上的调整楚必委的,这会遇到我语鹣传达、阋的毙喻义、中心意义的变化、习惯用语、语义成分的重组和语境等问题。此外,结构E的调整也是必不W少的,可以分为谢篇、句子、单词和发脊四个层次。第七章介绍重组阶段,分析了不同文化背觳中的语言分类、谣瓣特点及影响译文表达的强素,魏墨潦秘书纛语酶区爨,辜圭会背景。语境秘方言,并通过分析蘑体寞铡对文体的构成、分类帮特点遴行了细致地描述,弱外.还谈到了译者在再现文体时鹿淀意的问题及应有的綮质和技能。最脯一章是关于测试阶段。首先分析了翻译巾常见的译文扩展和压缩问题,接赣提出了死种检测洋文的方法,充分体蠼了以读者为中心,重视读者反应豹瑟憨。动态对等楚奈达翻译理论的核心内容。体现了以译语、读者为中心的翻译思想,这光疑会提高译文的质量。与以前只注敷作者的倾向相比。它更加重视译文的效应.即译文的交际住用,符合奈达关于翻译是一种交际活动的交际学残点,不被读者接受鹃泽交爵疆说是没蠢意义的。赛泽酶交际学瑾论是奈这毽论的重要组成部分,楚健重视意义和读者的理论依据,对鼯方乃至世界翻译界都产生了不小的影响。很明显,奈达是主张意洋的,认为意义重于形式,为了用最自然的译潘准确传达意义。W以牺牲形式。其实,如果有两种译文娜供选择,在都准确传达了藏文意义酶熬趱上,一种变换?黎文形式瑟蛰合译语的表达习惯,鹦一种保留了蘸交形式,尽管表达方式有些不合译语习惯,但译语读者却究全可以接受,那么,选择后者也未尝不町。请比较下面的译文:(1)Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.译文l:我秀饔秀§操大樾,总会憨超童年器季酌僚綮。译文2:褥

文档评论(0)

yangou4090 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档