英汉语味觉词语情感隐喻认知对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语味觉词语情感隐喻认知对比.doc

英汉语味觉词语情感隐喻认知对比   摘 要: 情感是人类经验的重要组成部分,在语言中,人的抽象情感在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达的。为了帮助人们进一步了解情感隐喻的实质,本文以味觉形容词的隐喻表达为研究对象,对英汉两种日常语言中的有关味觉形容词的情感隐喻认知在共性和个性差异方面进行了系统的对比分析。   关键词: 味觉词 情感隐喻 认知对比   一、引言   情感,作为人类经验的重要组成部分,是人体经验中最中心、最普遍的方面之一。通过对情感隐喻的观察和参考相关的隐喻理论,我们发现英汉语都遵循着同样的概念隐喻。本文从英汉味觉词语“酸甜苦辣”这些具体的味觉词语入手,分别映射到对应的抽象情感域,即对表示“愤怒”、“喜悦”、“伤心”和“痛苦”的隐喻进行对比分析。   二、英汉基本味觉形容词   基本的味觉形容词包括甜(sweet)、酸(sour)、苦(bitter)、辣(peppery)。本文着重就英汉语的四种基本味觉形容词的隐喻进行比较,旨在探讨英汉语基本味觉形容词隐喻的异同。   三、英汉语基本味觉形容词的对比   (一)Sweet和甜   1.甜味――感觉域。   (1)Her sweet voice chimed in beautifully with the echo of the music.   (2)sweet dream/sweet smile.   2.甜味――心理感受(好的方面)。   (3)It was sweet of you to do so.   (4)Life is not always sweet.   (5)甜蜜的回忆。   3.Sweet映射令人愉悦的性格特征。   (6)“If I have a girl,I hope that she will be as sweet as you”,her aunt whispered.   (7)A sweet-tempered girl.   4.Sweet――天真的、不切实际的想法。   (8)Young men with sweet illusions will meet with setbacks.   5.汉语甜味――安稳、舒适的生理感觉。   (9)这孩子睡得可真甜。   6.甜味――利益、好处。   (10)他尝到了做生意的甜头。   从上面的例子中,我们可以发现,英汉语味觉形容词的甜都有到心理域、视觉域、听觉域、嗅觉域的映射。但sweet可以映射到性格域和思想域,汉语“甜”没有对应的隐喻义。汉语“甜”隐喻好处利益;睡得舒适,英语中找不到相似的隐喻义,而是用benefits;a sound sleep等分别表达该意义。   (二)酸和sour   由于汉英语言所在自然地理环境和社会文化的不同,即使有相同或相似的酸味觉感知条件,“酸”味觉概念各自的隐喻意义除表现出共性外,还会呈现出个性的差别。   1.“酸”味觉隐喻投射的共性分析。   酸――嫉妒心理。   “酸”本意是指当人们尝到或闻到像醋的味道或者气味时的器官感受,当人类有嫉妒心理时,会产生类似的感觉,正因为这一相似性,汉英中都有以“酸”来喻指嫉妒心理的表达。   (1)Do you have sour grapes because black women have a tougher time of it?   (2)You look as sour as a vinegar jug.   Sour grapes(酸葡萄)源出《伊索寓言》,喻指由于得不到而加以贬低的东西。汉英中都以酸味觉喻嫉妒之心,这并非纯粹出于偶然,正因为人类对酸味觉的感知和人类心理产生嫉妒之意时的感知有着相似性,才在汉英中具备这一共性。值得注意的是,酸味觉在英语中常用“sour grapes”(酸葡萄)表嫉妒之意,而相对来说,汉语中的“吃醋”、“醋意”、“醋坛子”等均表示嫉妒心理。   2.“酸”味觉隐喻的个性分析。   上述分析表明:“酸”在汉英两种语言中存在相同的隐喻投射,这是由于两个民族共同的身体体验,而把这一共同概念特征投射到了相同或相似的概念域。不同民族由于所在的自然地理环境和形成的社会文化不同,因此在历史发展过程中逐渐形成了个性,产生了各具特色的隐喻投射。   ①汉语中“酸”特有的情感隐喻投射。   酸――伤心、悲苦、难过。   由于汉语构词的特点,酸常与其他词搭配一起使用,如用“辛酸”、“心酸”、“酸楚”、“酸苦”等表达伤心、悲苦的心理,英语中sour不能对应此意,只能用“bitter”,“poignant”等表达此意。   (3)在这块到处充满艺术气息的“绿草地”上,等待我的竟是那么多的辛酸、屈辱和

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档