侗族传统文化的对外宣传资料的翻译.docVIP

侗族传统文化的对外宣传资料的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
侗族传统文化的对外宣传资料的翻译.doc

侗族传统文化的对外宣传资料的翻译   【摘要】侗族是主要分布在我国贵州,湖南,广西及湖北的一个少数民族,近年来民族特色旅游业开始兴起,与外国的跨文化交际也日益频繁。因此本文主要探讨了如何加强侗族文化的对外宣传资料的英译。   【关键词】侗族 对外宣传资料 翻译   一、课题研究意义   侗族(侗语作 Gaeml)是我国的一个少数民族 人口大约有300万,主要分布在我国南部贵州,湖南,广西壮族自治区边境以及湖北北部。侗族传统文化是中国少数民族文化标签的一种,吊脚楼、风雨桥、鼓楼是侗族特有的标志性建筑,哪里有侗族哪里就有它们的存在;侗族刺绣、合拢宴席、侗族大歌、侗戏、芦笙舞更是侗族传统民俗文化的动态体现。而侗族所使用的侗语,则是一门特殊的语言,它没有任何文字记载,只能以口口相传的形式发扬和传承。   现在,由于民族特色旅游业的兴起,越来越多的中外游客青睐于游览一些民族村落,侗族村落的旅游业也正在不断地开发当中,在这过程中,它的涉外跨文化交际也日益频繁,但是目前缺乏对外有效宣传的资料。因此,如何做好关于侗族传统文化的对外宣传资料的英译就显得尤为迫切和重要。   二、课题研究对象   (一)对外宣传资料的翻译   对外宣传是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在世界全球一体化的新形势下,对外宣传工作的地位和作用也愈显重要。对外宣传资料翻译的内容涵盖范围广泛,包括政治经济文化社会发展等方面,而非单一的科技翻译或其他专业学科的翻译。其翻译的目的不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,而是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用性翻译,相较于文学作品,对外宣传资料翻译更注重及时性。对外宣传资料的译文受众主要是一些不太了解中国文化却又对其充满兴趣的一般外国友人,让他们能了解中国少数民族的特色,吸引他们去参观侗族地区,从而更好地加快少数民族旅游的对外发展。   但是由于中西文化和社会的巨大差异,给外宣英译带来了巨大的困难。侗族传统文化对外宣传资料的翻译质量一直以来差强人意,一部分只能局限为针对传统侗族文化承载词的简单描述,而其他的一些则紧扣原文的生硬翻译,无形中增加了有效跨文化交际的难度。总而言之,此领域的翻译仍有很大的发展空间。目前具体的翻译缺失的体现:缺乏统一与任意性;浅显缺乏对侗族传统文化深刻的了解;逐词机械翻译。   (二)影响翻译质量的原因分析:   第一个原因是文化的多样性。长时间以来,文化多样性成为对外宣传资料翻译的主要障碍,主要体现在不同国家的生活方式、思维方式、价值观、宗教方面的多样性。一位合格的译者不仅应该完全掌握一种特定的外国语言和它的文化,而且需要熟悉侗族传统文化,尤其是熟悉侗族传统文化承载词。尤其是由于侗族没有文字记载,只是口口相传,对于了解其文化更加增添了困难。   第二个原因是民间风俗与民族学的专业知识缺失。因此译者要想做好侗族的对外宣传资料的英译,首先要熟悉侗族的文化,还必须具备相关民俗学与民族学的专业知识,以及跨文化交流的能力。   第三个原因是我们国家的翻译监督管理力度不够。我国的翻译事业的起点很低,同时缺乏相应的监督与管理体制,造成了一些翻译家一味追求金钱却罔顾译文质量从而带来不良影响,用鱼目混珠来形容现在中国对外宣传资料翻译质量再恰当不过了。因此我们应该投入更多的时间帮助人们意识到对外宣传资料翻译的重要性。应该建立更多的培训机构培养专业翻译人员。构建更系统更高效的奖励惩罚机制。   三、课题相关案例的分析   在侗族对外宣传资料的英译上,我们可以采取一些具体翻译策略,比如analogy(趋同类比), addition (增译), deletion(删减), restructure(改写重组)。请看以下例子:   例子1 吊脚楼是侗族的一类具有民族风情的特色建筑,以下为多种不同翻译的英文版本:   (1)Legged pavilion腿的大帐篷   (2)Elevated garrets提高的顶楼   (3)Pile-dwellings of Dong堆―住处   (4)Hillside pile―dwellings 山坡堆―住处   (5)Legged building有腿的建筑物   (6)Dong’s Wooden House 木制的房子   (7)Diaojiaolou 吊脚楼   要翻译好这个“吊脚楼”,首先要了解侗族的这个建筑特色,然后才能翻译准确,但是为了保持译文原味,我们可以先讲其翻译成 Dong’s Diaojiaolou,然后补充说明这是一种Dong’s wooden house. 这样的翻译在保持原味以外,也能解释其用途,使外国游客能理解。   例子2 侗族的一种祭祀活动,叫做“祭萨”。要翻译好这个词,

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档