- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英动物词汇对比及其在对外汉语教学中的使用.doc
汉英动物词汇对比及其在对外汉语教学中的使用
摘 要:语言反应文化,文化决定语言,由于汉英两个民族地理位置不同,社会风俗,文化背景的不同,这就造成了中西方人的思维方式的不同。我们知道,动物词汇在汉英两种语言中出现的频率都很高,人们常会以熟悉的动物为喻体,借助动物的典型特征来认识和描述人或其他事物的特征。
在教学实践中,我们知道,要想学好一种语言,仅仅掌握一些基本的词汇,造些简单的句子是远远不够的。要想和别的民族的朋友进行深入的沟通和交流,我们需要学习词汇表面意思下的隐含意义,这就需要我们以文化作为根基。本文将对中英文中的一些典型的动物词汇进行对比,以便我们更多的了解中西方文化的差异,更好的进行对外汉语教学。
关键词:汉英文化差异;动物词汇;对外汉语教学
中西方不同的文化底蕴决定了人们的思维模式、表达方法的迥异。随着地理环境,生活习俗,宗教信仰的不同,这种差异表现的越来越明显。
中国自古就是一个农业大国。人们了解和熟悉陆地生活的农业耕作。因此汉语中以陆地动物来做比喻的词汇很多。例如;牛。他笨的跟个牛似的。而英国是一个岛国,它的地理环境和历史背景,决定了其文化中具有鲜明的海洋文化,所以英语中,用海洋动物作比喻的词汇甚多。例如:a big fish---大人物 a dull fish—
迟钝汉 a pool fish---倒霉的人 a cool fish---无耻之徒 a cold fish---冷漠的人
A loose fish(一个生活放荡的女人).。[1.]在进行对外汉语教学中,教师讲到鱼---fish这个词时,应该顺带的介绍一下和鱼--fish有关的词。
1 同一种动物,比喻意义相同或相似
1.1 狼/wolf
汉语中“狼”通常表示“凶残,贪婪,饥饿”等意。这一点在很多和“狼”有关的汉语词汇中可以看出来。如:“狼子野心”,“狼心狗肺”,“狼吞虎咽”。英语中wolf表示相同的意思如:as cruel as wolf , as greedy as a wolf; a wolf in sleep’s clothing (指表面友好但实际是敌人的人,有“披着羊皮的狼”之意)。 Wolf down one’s food.(狼吞虎咽)”,并且汉英文化均将好色的男人比喻“色狼”---sex wolf.
1.2 狐狸/fox
在汉语中,“狐狸”一词一般表示“狡猾” 、“诡诈多端”,“多疑”之意。和这一意思相近的词或成语有“狐疑”,“狐假虎威”,“兔死狐悲”。
我们通常用“老狐狸”这个词比喻人的狡猾。谚语有:“狐狸说教,意在偷鸡”, “狐狸尾巴露出来了” 。而英语中也用Fox 表示狡猾的人和物。
如:1. sly as a fox 2.as cunning as a fox 3.an old fox
to play the fox 5. A fox in a lamb’s skin
1.3 绵羊/sheep
绵羊在中国人看来是驯服,善良,温顺,任人宰割的动物。汉语中,羊古同祥子,甲骨之中“吉祥”多作“吉羊”寓“吉祥”。 羊在中国人的心中有吉祥,温顺,文雅,平和的美质,它是五谷丰登,人畜两旺,国泰民安的象征。人们用“遍地是牛羊”比喻好日子。以“三羊开泰”祝贺新年,因此羊也富有吉祥,平安的意义。
在西方宗教文化中,《圣经---马太福音》中耶稣自称为牧羊人,众人都是管教的羔羊,人们献祭必须是新鲜的羔羊。
2 同一种动物比喻意义不同或不相似
2.1 龙/dragon
在中国的传统文化中“龙”有着自己独特的意义。龙代表着天---至高无上的皇权。古代的中国皇帝自称为“真龙天子”。皇帝穿的衣服被称为“龙衮”或“龙卷”皇帝所乘之舟为“龙舟”,皇帝的子孙后代被喻为“龙子龙孙”。另外,龙也比喻英雄才俊。 《三国志诸葛亮传》有云:“诸葛孔明者,卧龙也”,此后,“卧龙”就用来比喻才华出众之人。龙字含有“吉祥如意”的文化语义。如同中国传统的吉祥图案“龙凤呈祥”,“双龙戏珠”。
在西方文化中,龙是邪恶的象征,这与西方的宗教文化有关。《圣经》上把dragon看做为与上帝作对的对象。恶魔撒旦被称为“the great dragon”.在中世纪,龙通常是“罪恶”的意思,代表着异教徒。在现代英语中,dragon有“凶暴之徒”,“严厉透顶的人或凶恶严格的监护人”等,我们形容一个女人蛮横,不讲道理,我们可以说“dragon lady”。
2.2 猫头鹰/owl
在中国,一提起猫头鹰,人们就会联想到不祥之事。它长相古怪,两眼又大又圆,炯炯发光,使人感到惊恐。两耳直立,好像神话中的双角妖怪,使得古人多用“ 鸱目虎吻”来形容凶暴之貌。猫头鹰
您可能关注的文档
最近下载
- 零碳开关站设计与评价导则.pdf VIP
- 中职英语高教版(2023修订版)基础模块3三单元《Grammar》课件.pptx VIP
- 第3课 中古时期的西欧 课件 中职高教版世界历史.ppt
- 贯彻落实八项规定精神情况《工作总结》(参考格式).doc VIP
- STM32嵌入式技术与应用:电子时钟设计与实现.pptx VIP
- 2025河南民航发展投资集团有限公司招聘28人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- T_CCUA 048-2025 政务信息系统运行维护费用定额测算方法.pdf VIP
- 第四章第二节种群数量的变化.ppt VIP
- 国有独资公司.docx VIP
- 村级太阳能路灯日常维护管理.docx VIP
文档评论(0)