[汉英公示语误译分析及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策 汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。   关键词: 汉英公示语 误译分析 对策      一、引言   随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。   二、汉英公示语翻译现状   (一)词汇与句法结构层面   汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。   (二)语境与语用对等层面   曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。如:   某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。   “请勿阻塞”:“Please do not block?”改为“To avoid congestion please do not stand near the stairs”(戴宗显、吕和发,2005)。   “请注意向外转动”:“Notice:the door opens towards you!”应改为“Caution:Door opens outwards!”(戴宗显、吕和发,2005)。   “请勿拍照”:“NO TAKING PHOTO”应改为“NOPHOTOS”或“NO PHOTOGRAPHY”(戴宗显、吕和发,2005)。   “男洗手间”:“MALE”应改为“MEN”或“Man’s Restroom”。   “顾客朋友若需要协助,请找员工帮忙。”:“Please ask our associates if you need any assistance.”应改为“Please call our associates for help if you need any assistance.”。   “请勿触摸,小心烫伤”:“Please do not touch,in case hot!”,“in case”的意思是因为可能发生某事;以防万一;万一。“in case”后一般接句子。不如改为:“Hot!Avoid Contact!”   三、汉英公示语误译原因分析   (一)对汉英公示语重要性认识不足   1.关注英文公示语自身特点   公示语应用于我们生活的方方面面,直接影响到我们衣、食、住、行、娱、购。英语公示语满足的是外国旅游者、外国来华公众的社会、行为和心理需求。根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001),公示语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所(转自李玉良、于巧峰,2008:42)。大多数的公示语是对受众进行指示、提示,或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。   公示语按功能可分为四类,即指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。指示性公示语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务、售票处等。提示性公示语对其交际对象起到提示作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如:“预留席位”、“限高”等。限制性公示语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档