- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英汉互译二教案与讲义第12讲
广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案
编号: 14-13
开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(二)》 授课教师: 唐旭光
教 材:《汉英翻译教程》, 授课对象:05级英语专业1、2、3班
授课时间: 授课时数: 2 课时
授课课题 第十九章 非文学翻译 授课形式 讲练课 教学目的与要求 掌握汉英翻译中的非文学文章的翻译方法 教学重点 汉英翻译中的非文学文章的翻译 教学难点 经贸翻译 教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合 教学内容及
过程设计 知识点介绍
政论翻译,新闻翻译,科技翻译,经贸翻译,实用文翻译。2. 翻译操练与讲评: 作 业 教材第194页 课后小结 参考资料
英汉互译(二)第13讲
第一步: 上周练习讲评:
第二步: 本周课堂内容呈现
第十九章 非文学翻译一、政论翻译二、新闻翻译三、科技翻译四、经贸翻译五、实用文翻译
一、将下列论证体文献选段译成英语:
中华民族不但以刻苦耐劳著称于世,同时又是酷爱自由,富于革命传统的民族。以汉族的历史为例,可以证明中国人民是不能忍受黑暗势力的统治的,他们每次都用革命的手段达到推翻和改造这种统治的目的。在汉族的数千年的历史上,有国大小几百次的农民起义,反抗地主和贵族的黑暗统治。而多数朝代的更换,都是由于农民起义的力量才能得到成功的。中华民族的各族人民都反对外来民族的压迫。他们赞成平等的联合,而不赞成互相压迫。在中华民族几千年历史中,产生了很多民族英雄和革命领袖。所以,中华民族又是一个光荣的革命传统和优秀的历史遗产的民族。
The Chinese nation is known throughout the world not only for its industriousness and stamina,but also for its ardent love for freedom and its rich revolutionary traditions.The history of the Han people ,for instance,demonstrates that the Chinesse never submit to tyrannical rule but invariably use revoltionary means to overthrow or change it.In the thousand years of Han history,there have been hundreds of peasants,uprising,great and small,against the dark rule of the landlords and the nobility.And most dynastic changes came about as a result of such peasants uprising.All the nationalities of China have resisted foreign oppressions and have invariably resorted to rebellion to shake it off.They favor a union on the basis of equality but are against the oppression of one nationality by other.During the thousands of years of recorded history,the Chinese nation have given birth to many national heroes and revolutionary leaders.Thus the Chinese nation has a glorious revolutionary tradition and a splendid revoltionary heritage.
二、将下面新闻选段译成英语:
中国:21世纪世界最大的电信市场
近日,亚洲规模最大的通讯展览正在北京举行,来自世界12个国家和地区的数百家厂商与会参展,各大公司纷纷展示他们最新的产品技术,意欲占有更大的市场份额。
自20世纪90年代以来,中国的电信业飞速发展。统计数据表明,在中国平均每天有3万户城市居民装了电话。移动电话发展更快。中国自1987年引进蜂窝状模拟通讯网以来,移动通信业务每年成倍增长。到2002年,国内移动电话用户已经达到
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年下学期高中英语选修一第三单元A卷.docx VIP
- 淡水鱼深加工项目可行性研究报告.docx VIP
- 老年患者髋部骨折围手术期麻醉管理.pptx VIP
- 深圳市房屋建筑工程施工图设计文件监督抽查常见问题汇编(第2版).docx
- 美国微机保护装置SEL-351A使用手册_20001006.pdf VIP
- 基于计算机视觉的舌体多特征识别与裂纹舌量化评估体系构建.docx
- 2025年广东省基层住院医师线上岗位培训(口腔学)《牙体牙髓病》专业课答案(5).docx
- 2025-2030中国红糖行业市场运行态势及发展趋势与投资预测研究报告.docx
- 欧姆定律基础练习题.pdf VIP
- 2018年-2020年托业考试语法考点全汇总.pdf VIP
文档评论(0)