- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从回鹘文《罗摩衍那》看佛教对印度史诗的融摄.
从回鹘文《罗摩衍那》看佛教对印度史诗的融摄.
【内容提要】《罗摩衍那》是印度著名的两大史诗之一,在古代回鹘人中有所传播,其回鹘文简写本在吐鲁番有所出土,在敦煌出土的回鹘文佛教诗集中,对《罗摩衍那》也有描述。尽管现存的这些回鹘文《罗摩衍那》写本已非常残破,但从中不难看出,其故事主干尽管源自印度神话,但在被接受的过程中,经过了回鹘人的再创造,与梵文本《罗摩衍那》之间存在着很大差异。说明在9至15世纪间,回鹘佛教徒在吸纳其故事的同时,对之进行了全面的改造,使其内容彻底佛教化,成为佛徒弘传佛法,宣扬布施的有力武器。
【关键词】佛教nbsp;印度史诗nbsp;佛教文学nbsp;回鹘文写本nbsp;敦煌吐鲁番文献
【Abstract】Rāmayananbsp;isnbsp;onenbsp;ofnbsp;thenbsp;mostnbsp;twonbsp;famousnbsp;hero-epicsnbsp;ofnbsp;India,nbsp;andnbsp;wasnbsp;translatednbsp;intonbsp;Uighurnbsp;duringnbsp;thenbsp;9thnbsp;tonbsp;15thnbsp;centuries.nbsp;Relatednbsp;fragmentsnbsp;ofnbsp;thenbsp;Uighurnbsp;manuscriptsnbsp;hadnbsp;beennbsp;discoverednbsp;innbsp;Turpannbsp;andnbsp;Dunhuang.nbsp;Thenbsp;Uighurnbsp;textsnbsp;arenbsp;differentnbsp;tonbsp;masternbsp;copynbsp;innbsp;Sanskrit,nbsp;throughnbsp;them,nbsp;itnbsp;cannbsp;benbsp;seennbsp;thatnbsp;amongnbsp;thenbsp;Uighurs,nbsp;Rāmayana,nbsp;thenbsp;popularnbsp;epicnbsp;andnbsp;ornatenbsp;poetrynbsp;belongsnbsp;tonbsp;Buddhismnbsp;insteadnbsp;ofnbsp;Brahmanismnbsp;ornbsp;Hindus,nbsp;andnbsp;wasnbsp;usednbsp;tonbsp;disseminatenbsp;thenbsp;Buddhism.
【Keynbsp;Words】Buddhism;nbsp;Indiannbsp;epics;nbsp;Buddhistnbsp;literature;nbsp;Uighurnbsp;manuscripts;nbsp;Dunhuangnbsp;andnbsp;Turpannbsp;texts
提起印度著名史诗《罗摩衍那(Rāmayana)》,人们很自然地便会将之与婆罗门教及后来的印度教联系起来。其实,情况并不尽然,我们这里所研究的吐鲁番本回鹘文《罗摩衍那》写卷即明显地属于例外。本文拟通过对该文献的翻译、考释,以探讨该文献与佛教的密切关系,进而窥视回鹘佛教对印度史诗《罗摩衍那》的吸收与改造。
在我国古代,有大量的印度典籍被译为汉语,但除了几部与民生有关的医学、天文学、数学著作外,其余差不多都是清一色的佛典,对于外道的著作,中印两国的佛教僧徒都是不大译的,连名扬世界的印度两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》都没有译过来。[1]有幸的是,倒是国内的几个少数民族却翻译了《罗摩衍那》。今存柏林的回鹘文写本即为其中之遗珍。
现知的回鹘文《罗摩衍那》写本有二件:其一,卷子式残片1叶,面积30×95cm。正面为回鹘文佛教徒忏悔书,[2]背面卷轴下半部有用草体回鹘文书写的罗摩故事,在文字前(只在背面)划有粗黑线条,正文就写在线条之间。该写卷系德国第二次吐鲁番考察队于吐鲁番西交河故城所获,存文字34行,编号为Mainznbsp;734b(Tnbsp;IInbsp;Ynbsp;47)。其二,写本残片1叶,存文字14行,编号为Unbsp;1000(Tnbsp;Ⅲnbsp;86-64),系德国第三次吐鲁番考察队于吐鲁番某地所得。二者现藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliotheknbsp;Preussischernbsp;Kulkurbesitz),均由德国学者茨默刊布。[3]但长期未引起国内学术界的关注。[4]此外,在敦煌出土的回鹘文佛教诗集中,也有与《罗摩衍那》相关的内容。现以保存较好,内容较为丰富的第一件写本为例来探讨回鹘文罗摩故事
文档评论(0)