网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《灵活运用非限定性动词讲义.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《灵活运用非限定性动词讲义

1.5 灵活运用非限定动词 汉语动词与英语动词在形式上有很大的差异。 汉语的动词只有一个形式,就是它的原形形式。用在句子中的时候是没有任何变化的。不但在作谓语时,没有人称、性和数的变化,没有时态的变化;而且在不是作谓语的场合,也没有变化。 英语动词则有“限定形式”和“非限定形式”(即“非谓语形式”)之分。英语动词的非限定形式是动名词、动词不定式和分词(包括现在分词和过去分词)。 与用英语动词造句相比,我们在用汉语动词造句时,不会犯人称、性、数和时态方面的那些错误;也不会遇到在运用动词“非限定形式”方面的困难。这是汉语造句的一大优势。 英语中的非限定动词可以担任谓语之外的任何句子成分。即它们可以当名词用,担任主语、宾语和主语补语;可以当形容词用,担任定语和主语补语;又可以当副词用,担任状语。 这样,我们在将汉语语句子中的非谓语动词翻译成英语时,可以广泛采用英语的非限定性动词(即非谓语动词),尤其在翻译汉语连动句和兼语句中使用得更频繁。 1.5.1非限定性动词作主语 汉语中动词作主语时,其谓语大多是“是”、“使”和“有”这些非动作性动词。翻译这种动词担任的主语,必须采用英语中可起名词作用的动词非限定形式——动名词或动词不定式。 【例句】推广那个新方法不是一件容易的事。 [译文] Popularizing the new method was not a easy job. 【例句】利用稻草作饲料很有经济价值。 [译文] Utilizing straw as fodder is quite valuable economically. 【例句】当前的房地产业走势很是使人迷惘。 [译文]The tendency of the current real eatate industry is quite confusing. 【例句】忽视这一点是既让人无法理解,也令人觉得尴尬。 [译文] To ignore this would be both ununderstandable and embarrasing. 在采用动名词和动词不定式作主语的很多情况下,都采用“it”作形式主语的SP1句型。 【例句】辩论这事是浪费时间。 [译文] It’s a waste of time arguing about it. 【例句】多读几次是完全必要的。 [译文] It is quite necessary to read it many times. 【例句】辩论这一点没用。 [译文] It is useless arguing about this point./It is useless to argue about this point. 请注意带逻辑主语的动名词和动词不定式复合结构。 【例句】太阳从东方升起是由于地球循地轴自西向东旋转的缘故。 [译文] The sun’s appearing to rise in the east is due to the revolution of the earth on its axis from west to east. 【例句】当然,这颗外星表面存在岩石构造这件事,使我们大家都感到惊讶。 [译文] Certainly for any rock structure to exist on the surface of this hostile planet is surprising to us all. 1.5.2 非限定性动词作宾语 这种情况自然出现在述宾谓语句当中。这类句子中的动词谓语,有时要求带非名词性宾语。翻译这种用作宾语的动词,也必须采用英语中可起名词作用的动词非限定形式——动名词和动词不定式。例如: 【例句】他避免给我们作肯定回答。 [译文] He avoided giving us a definite answer. 【例句】他提出要帮助我们。 [译文] He offered to help us. 用“it”作形式宾语的情况必须引起我们格外的注意。 【例句】你觉得有必要再试吗? [译文] Do you consider it necessary trying again? 【例句】由于采用了微型计算机来预报潮汐力,因而可以使发电机能在最佳状态下运行。 [译文] Microcomputers have been used for forecasting tidal forces, making it possible for the generators to operate in optimum conditions. 1.5.3 非限定性动词作关系宾语 汉语述宾短语谓语句中用作关系宾语的动词,译作英语中SP1的表

您可能关注的文档

文档评论(0)

wwy463wj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档