对《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》的简要评价.docVIP

对《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》的简要评价.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》的简要评价.doc

对《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》的简要评价   摘 要:本文以笔者较为熟悉的《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》为例,对英汉双语学习词典进行简要的评价。重点分析该词典在微观结构上的特点和编纂优势,同时,编纂词典是一项复杂、细致、艰巨的系统工程,词典多多少少都会存在一些不足之处,笔者也相应地指出,并给出自己的修改建议。   关键词:牛津高阶英汉双语学习词典 微观结构 优势 不足   中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)09-024-01   一、引言   就词典文本系统组织而言,传统辞典学理论认为,词典有宏观结构(macrostructure)和微观结构(microstructure)之分,双语词典也不例外。双语词典为了准确地反映英汉两种语言词义要素的等值、非等值、不完全等值,就必须进行对比。要从对比中发现及辨别词典的优势与不足,最为有效的方法就是分析它的微观结构。本文将重点从微观结构入手,从词目词与音节划分、读音、词性、释义、例证等方面分析《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》的特点和自身优势。随后,也相应地指出该词典的不足之处,以期望对该部英汉双语词典做出较为公证、客观的简要个人评价。   二、微观结构分析之下的特点与优势   (一)词目词与音节划分   词目词是词条的主要解释对象,提供拼写信息。为词目词划分音节有利于帮助读者正确发音并记住拼写形式。如:   Possibility----- pos?si?bil?ity   为保证词典的规范性,所例词目应为英语或汉语表达方式,若是外来词,应在词源或标注中另加说明。音节划分方面,为了帮助读者更有效地记住词的发音和拼写,该词典对词目做出了音节的划分。而且,音节是按照一定的标准进行划分的,体系较为完整,是其特点和优势之一。   (二)读音   读音是词的重要信息之一。由于地域、文化及实用情景差异等因素,一个词通常不只一种读音。词典通常根据出版目的和使用对象标注相应读音,该字典中,通常会给出两种不同的读音方式,词的不同读音满足了英语学习者的需求,其并未详细解释给读者何种情况或是因素下采用某种特定的读音。   (三)词性   词性用来表明词目词的在句子中的角色。词性一般用缩写形式列在读音之后,该部字典是在读音后列出所有词性,然后在同一词目下按不同词性分别解释,基本做到了词性标注准确清晰,为读者提供相应语法信息和规则。词典前面部分的说明里对本词典词性标注方式予以了说明并在整本词典中保持了统一的标注方式。   (四)释义   在释义上,该字典的特点有两点,首先,以词汇控制理论为依据,利用最常用词解释所有词的意义,释义浅显易懂。其次,由传统的短语释义改为短语释义与整句释义相结合,以短语释义为主、整句释义为辅。整句释义它的优点在于释义本身就体现了词目的位置、用法及意义。   (五)例证   例证之所以重要,是因为例证是释义的延伸,它们不仅可以补充说明词的意义,而且还能说明它的使用特点:展示词目的搭配、内涵、文体和社会文化特征。该词典借助大型计算机语料库的优势,提供大量真实例证(authentic examples),与自编例证(made-up examples)交相辉映,相得益彰。口语例证可以直接满足词典用户口头交际的需要。该字典的例证基本丰富,能为学习者提供较好的例证资源。   三、浅谈不足之处   (一)汉译问题   “准确性是词典的生命。”但是笔者发现该词典在汉译方面存在着失误。有误译的问题,如:The tickets are priced at $100 each.每张票定价100元(p.1359)(改为:每张票定价100美元。)   (二)缺少词频信息   词频信息告诉读者什么词是常用的,以及什么词在什么场合使用的频繁与否。这样,学习者就可以有重点地记忆和掌握这些词。该字典未设置词频信息是一大遗憾。   (三)语用信息过少   作为学习者学习和使用英语的积极型英汉学习词典理应为学习者提供相关的语用的信息,以避免出现语用错误,从而使得交流更为得心应手。这一点上,该字典做的不太好。笔者认为,除了在词条内做出语用评注并举例外,设置语用信息栏和专题介绍是增加语用信息的有效方式。   (四)插图设置的问题   插图位置带有很大的随意性,有的置于该词的词条下,有的置于词条之上,有的则置于词条之内。有些插图选配不当,笔者认为tower、之类的事物读者都较为熟悉,为这些词设置单幅图的意义不大。相反,banjo(班卓琴)等词汇应配置插图予以说明,这类词汇读者并不熟悉。   (五)规范问题   该字典中所有成语均小写起头,不论它是词组还是个完整的句子,如it never rain but

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档