《浅谈美国俚语的翻译方法.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《浅谈美国俚语的翻译方法

浅谈美国俚语的翻译方法 内容摘要:随着社会的发展 , 美国俚语数量的增加越来越多,其使用的范围也越来越广;因此,人们对俚语的学习、研究越来越重视,语言使用要符合社会行为形式,俚语也应如此。如何翻译俚语,除了直译、意译外,根据俚语类型的不同,可以采用不同的方式翻译,但是我们一定要注意其内涵意思,切不能望文生义和按图索骥。 关键词:美国俚语;使用;翻译 一、引言 什么是美语?美语就是美国人使用的英语。美国人使用的英语有什么特别?除了口音和一些无关痛痒的语法点外,美式英语与英国英式英语最大的区别在于他们的口语。有人说美国人说的其实不是english,而是american,美语口语的奇妙何在呢?其中最大的一个特色就是俚语(slang)的普遍使用。近年来,由于美国现代化发展速度加快,社会各阶层之间的交往日趋频繁,美国英语的表达方式也随之朝着生动活泼,不拘礼仪的方向发展,大量的新俚语应运而生。据有的语言学家和词汇学家估计,一般美国人的词汇量为两万左右,其中俚语竟占百分之十!而年轻人使用俚语的频率远远高于上述百分比。他们在口语中常使用表示“棒极了”的俚语(实际上已成了美国中语中的赞美形容词)就有cool,boo,bad,crazy,tip-toptits heavy,hash ,hard ,great ,groovy ,rad , jake ,phat ,gear,ginchy,gone,bitchen,slick,smooth,stunning,terrific,fabulous,fantastic,frantic,far-out等50多个;表示condom (保险套) 的俚语也有bag, rubber ,safe, skin ,horse, glove ,rain coat ,umbrella ,shower cap ,french letter ,cadet ,pocket pal ,wiener wrap, hudson river white fish ,manhattan eel等30多个;至于家喻户晓的、表示“醉酒”这个概念的俚语竟有诸如elevated ,glasseyed ,tanked, fried, geared, happy, juiced, tight , higher than a kite, stewed, stiff, stoned, stunned,sloshed,fractured,frazzled,fuzzled,fuzzy,half-bagged, half-corned, half-crocked, half under, half-shot, smashed,snockered , snuffy, tiddy,to have a bun on , to have an edge on, three(four)sheets to the wind等等300多个!这些都说明了具有直率、生动、诙谐、幽默风格的俚语深受美国公众的喜爱。由于美国英语(包括与日俱增的美国俚语)在世界范围内的影响越来越大,英语学习者要想更多地、更全面地、更深入地了解、学习、掌握和使用美国英语,就应同时了解和掌握相当数量的美国俚语。 二、俚语的翻译方法 翻译是一门语言艺术,译出的句子既要忠实于英文的原义,又要符合汉语的表达习惯。要做到这一点的确要有扎实的汉英语言基础。而俚语与一般的句子翻译又有所不同,这是俚语的性质决定的。我们知道,俚语是各种生活现象综合起来并使其典型化的一种中肯而生动的语言。它的主要特点在于表达某种累积起来的经验智慧。正如一句俚语所说:“proverbs are the daughters of daily experience”(俚语是日常经验的产儿)。故要正确翻译俚语还必须对汉语中的成语、俗语有所了解,这样才能做到通俗易懂、言简意赅。笔者认为除了直译、意译、逐字逐句的翻译、转译、传译、音译、套用习语、成语的翻译等等之外,根据英语俚语的个性和功用,翻译时还应注意以下两项原则: 第一、不要望文生义。无论是美国英语俚语,还是英国英语俚语中的习语几乎都是十分平常,十分简单的英语组成的,但其内在含义往往不能简单地照字面去理解和翻译。如:习语on the nose表面意思是“在鼻子上”,而真正的喻义是“整点”或“正中要害、完全正确”。 例句1:a:let’s meet at the library. b: o.k. when shall we meet? a:what about 6 p.m on the nose? b: cool . see you then. b: cool . see you then. 译文:a. 咱们在图书馆门口.好啊,几点呢? a.六点整怎么样?b.好,到时见。 例句2 :he has

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档