- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
提高大学英语翻译教学的有效性对策探析.doc
提高大学英语翻译教学的有效性对策探析
【摘要】“翻译教学”与“教学翻译”是两个不同的概念。前者以培养学生翻译能力为目的;而后者只是把翻译当做语言教学的手段。目前大学英语教学中的“翻译”在很大程度上还停留在“教学翻译”层面,不利于学生翻译能力的培养。本文总结了翻译教学的重要作用,重点探讨了提高大学英语翻译教学的有效性对策,旨在促使大学英语教学从“教学翻译”到“翻译教学”实现一个质的转变。
【关键词】翻译教学 教学翻译 翻译能力
一、 引言
中外翻译界学者都曾对“教学翻译”(Teaching Translation)与“翻译教学”(Translation Teaching)的概念进行过界定和区分:加拿大学者德利尔认为“教学翻译”只是外语教学中的一种工具,用来检查学生对语言点的理解程度;而“翻译教学”是以培养人才为目的,其侧重点在于教授给学生翻译的知识和技巧。黄忠廉等国内学者认为“教学翻译”是指语言教学中的中外互译,对译文的要求较低,比较适合翻译专业课程以外的其他形式的外语教学;而“翻译教学”是以翻译为教学目的的,属于专业性的,而且对译文的要求也比较高。罗选民根据教授的对象,将翻译教学区分为“大学翻译教学”和“专业翻译教学”。大学翻译教学针对的对象是非外语的人文社科或理工科专业的学生,而专业翻译教学针对的是外语专业或翻译专业的学生。本文中的翻译教学是指大学英语翻译教学,其教学对象针对的是非英语专业或翻译专业的学生,其教学目在于培养和提高学生的翻译能力,使学生达到较高的翻译水平。而目前大学英语教学中的 “翻译”只是一种帮助学生理解掌握一定的语法、句型结构和词语的固定搭配的语言教学手段,目的并非是为了提高学生的翻译能力,其结果导致了学生翻译能力培养长期受忽视,学生翻译水平欠佳。本文从四六级题型改革和社会需求两方面总结了翻译教学的重要作用,并重点从课程设置、教学模式和师资建设三方面探讨了提高大学英语翻译教学的有效性对策,旨在促使大学英语教学从“教学翻译”到“翻译教学”实现一个质的转变。
二、 翻译教学在大学英语教学中的重要作用
1999年新颁布的《大学英语教学大纲》首次将“译”的能力列入大学英语教学大纲,但并没有得到广泛响应。2006年1月,翻译作为一个独立的题型开始出现在四、六级考试的试卷上,分值占总分的5%,测试的重点是句子、短语或常用的表达方法的中译英能力。2013年8月,CET考委会官方公布从2013年12月考次起,再次对英语四六级考试题型进行改革。此次改革举措之一就是将原来单句汉译英调整为段落汉译英,分值由原来的5%增加到15%。可见,翻译能力作为语言综合运用能力的重要方面之一,越来越受到重视。然而,从期末考试和四、六级试卷来看,非英语专业学生的翻译能力不容乐观。加强大学英语翻译教学一方面可以提高非英语专业学生的英语综合应用能力,以适应社会不断发展的需要。
另外,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求也越来越高。当前市场需要的是有较强综合能力的全面人才,需要的是既懂外语又熟悉本专业知识的复合型人才,需要的是立足于本专业的基础上不但能看懂而且能翻译工作中所需资料的高素质人才。显然,单一外语专业知识和基础技能型的人才培养无法满足我国日益增长的市场需求。因此,培养多元化、专业性强的翻译人才也是时代赋予大学外语教学的重要使命。
可见,加强大学英语翻译教学不但可以提高非英语专业学生的英语综合应用能力,以适应社会不断发展的需要,还可以培养多元化、专业性强的翻译人才,满足市场需求。然而,由于种种原因,大学英语翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,使得大学英语翻译教学与《大学英语教学大纲》乃至我国社会经济发展和社会需求严重脱节。因此,如何加强大学英语翻译教学,提高翻译教学的效果是大学英语教学改革过程中亟待解决的问题。
三、 提高大学英语翻译教学的有效性对策
1.改革课程设置,重视翻译教学。蔡基刚(2003)认为“改革目前的大学英语课程设置是真正落实重视翻译教学的重要一步”。从目前各高校的大学英语课程设置来看,听、说、读、写的能力培养占很大比重,而涉及翻译的内容却少之又少,主要集中在所使用大学英语教材的课后练习中。而且翻译材料多为课文中原句的套用,有别于真正的翻译训练。翻译教学长期不受重视导致了学生翻译能力培养被严重忽视,不利于学生英语综合应用能力的培养。因此,高校应该明确翻译教学的重要性,大力改革课程设置,真正重视翻译教学。
大学英语教学内容较多,课时有限,翻译教学作为一项实践性较强的活动,想要在大学英语教学过程中开展,就必须改革现有的大学英语课程设置。在大学英语精读、视听说课程基础上增加翻译课程是一个不错的方法,但需要增加课时,这无疑对学校、教师和学生来讲都是很
您可能关注的文档
最近下载
- 岛津原子吸收分光光度计AA-6300软件硬件基本操作AA-6300-rj手册说明书.pdf VIP
- The Magic of Ordinary Days《平凡岁月的魅力(2005)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 注册税务师备考课件.pptx VIP
- MECG1000心电图机培训.pptx VIP
- 国内外CO2催化转化技术发展现状与未来展望.docx VIP
- 道路运输企业双重预防机制建设资料(安全风险分级管控和隐患排查治理).pdf
- HG∕T 5421-2018 噻唑膦原药(可复制版).pdf
- 括号里最大能填几326题.pdf VIP
- 公司物业服务投标方案(技术方案).docx VIP
- 实验动物学学堂云学堂在线课后题答案.docx VIP
文档评论(0)