(历年八级考试翻译题汉译英.doc

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(历年八级考试翻译题汉译英

汉译英部分 【1998年8级测试汉译英】 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛1。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成3。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台4。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题5。  日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索…… 【概述】 这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着……印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。 【翻译要点评析】 1.第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义,而不是结构。英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。 该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we,译成 We visited many places … ,或者以“访问交流”作主语译成 The visit enabled us to see many places…。 该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“大家”作主语,译作People gather together and take …as an important topic of their talk, 或者用“重要话题” 作主语译成 an important topic of discussion was …。 笔者更倾向于后一种译法,这样更能突出“重要话题”。 “行程匆匆”意思应该是日程安排得很紧, 走马观花似的在台湾参观访问,根据这个理解,可译成tight schedule;当然也可以说本次访问 brief and cursory。 “谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛”,这个句子首先要理解正确,即如何使中华民族在21世纪繁荣昌盛,how to make China powerful and prosperous in the 21st century,而不是 Chinese people’s powerful and strong future in the 21st century。 2. “虽然祖国大陆……振兴中华民族的共同理想” 是原文的第二个长句, 共有75字, 在“虽然……但是……”这个复合句中又包含几个并列句,翻译时要理清头绪,分清主次。 “铭刻着……的印记”是汉语中常见的比喻,与“打上……的烙印”同义。 所幸的是英语中imprint也有相同的比喻,意思是(fig) fix something in sb’s mind (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。Collins COBUILD Dictionary对这个词的解释是 If something leaves an imprint on a place or on your mind, it has a strong and lasting effect on it。 “振兴(中华)”这个词经常出现在政论文章中,见诸报刊杂志,早已有了被大家广泛接受的译法,即rejuvenate 或 revitalize, 名词形式分别是 rejuvenation 和 revitalization。 3. 第三句也有几层意思, 熟主熟次必须分清。该句主要成分应该是“海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成,” 因此可以将“我们的祖国正在走向繁荣昌盛”处理成一个状语从句, 增加连接词as, 这样整个句子也就主次分明了,符合英语“葡萄串型”或“多枝共干型”的结构。 该句的关键是“统一”这个词的译法,牵扯到

文档评论(0)

84537592 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档