- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(旅游指南翻译的主题信息突出”策略原则
第四讲:旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则
教学目的与要求:
本讲座旨在通过比较分析让学生认识到对外宣传翻不宜按照中文文本的措辞行文亦步亦趋,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者信息需求;要求学生在翻译过实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。
2.教学内容: 旅游指南中译英翻
3.教学重点: 信息性质辨析及其在译介中价值度
4.教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论
5.教学材料: 《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit)
6.参考文献:
[1]何志范,旅游标语英译的可接受性[J].《中国翻译》,1994(4)。
[2]金惠康,贵州旅游英译(英汉双语版)体会[J].《中国科技翻译》,1998(2)。
[3]金惠康,贵州旅游英译——吃在贵州[J].《中国科技翻译》,2000(2)。
[4]金惠康,广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译,2003(2)。
[6]刘建刚,旅游资料汉译英典型错误分析[J].《中国科技翻译》,2001(3)。
[7]姚宝荣,韩琪,旅游资料英译浅谈[J].《中国翻译》,1998(5)。
[8]张 宁,旅游资料翻译中的文化思考[J].《中国翻译》,2000(5)。
[9] 《中国翻译》
[10]《中国翻译》
[11]《上海科技翻译》
教学过程与步骤:
Part I: 概述
旅游业是21世纪朝阳产业,已成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和部门不断投入巨资打造或推出新的旅游项目,以拓展更大的旅游发展空间。我国旅游对外宣传方面翻译日益显得重要。
旅游指南翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客,译介上强调可读性,以求信息接受的最大社会效应性,但又有其特殊性。本讲座旨在从旅游指南的主题信息性质与分类、文字资料信息性质的分类与定性概括以及主题信息突出策略原则的运用三方面作一阐释。
1.旅游指南的主题信息性质与分类
旅游产业发展的主题化特征
在旅游产业发展趋势中,游客们越来越追求特色鲜明的旅游项目或活动。我国旅游业为吸引更多海内外游客,其开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented ),即所谓“特色游”(feature tour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的翻译也应突出这种主题化特色,要求译者对其中文语言文字特征有明晰的认识和描写,并建立相应的翻译策略原则及其相关准则与可操作性规则,以便普遍有效地指导翻译实践。
旅游指南的主题分级与特点
下面以香港旅游发展局于2001年推出的中英文对照《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit)为例。《香港旅游锦囊》主题突出、图文并茂,译文有简有繁,主题结构鲜明,可以根据其性质及其功能分布区分一级主题(first-level theme) 、二级主题(secondary-level theme)和三级主题(third-level theme)。
一级主题指的是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a) 简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征; b) 各旅游城市或旅游地重点推出的特色鲜明的主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息关联突出。如《香港旅游锦囊》首页的“动感之都:就是香港”就是一级主题,其英译文突出的就是对“动感”这一主题下系列旅游项目及盛事的概览性介绍,弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。
二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍,分类列于一级主题之后。这类主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣。
三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。这类主题信息文字译介的特点倾向于更为具体的细节描写,其信息传递目的侧重于让海外游客了解中华民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特色等。由于指南的中文宣传是针对本国游客编写的,语言文字明显带有汉民族文化思维特征,故在文字译介上如何满足海外游客心理和需求值得进一步探讨。
2.旅游指南信息性质的分类与定性概括
以上区分基于以下思考:旅游指南文字信息具有不同性质、特征和功能,而同一性质文字信息在不同主题下,海外游客的期待值以及译者因此所赋予的价值传达度不同。对旅游指南翻译的认识必须基于对各级主题相关
文档评论(0)