对《三国演义》第一回 宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功的译文赏析.docVIP

对《三国演义》第一回 宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功的译文赏析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对《三国演义》第一回 宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功的译文赏析.doc

对《三国演义》第一回 宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功的译文赏析   摘 要:《三国演义》是我国四大名著之一,涵盖中国的政治、经济、军事等方面,深受国内外读者的喜爱。本文将对《三国演义》的第一回的英译本进行赏析,并提出自己的看法。   关键词:三国演义;赏析;宏观方面;微观方面   引言   《三国演义》,全名《三国志通俗演义》,作者罗贯中,是我国最早的一部长篇章回体历史小说。小说描写了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的斗争,展示出那个时代尖锐复杂又极具特色的政治军事冲突,在政治军事谋略方面,都后世产生了深远的影响。小说采用浅显的文言及宏伟的结构,把百年左右错综复杂的事件叙述的有条不紊、前后呼应、层层推进。   《三国演义》中的第一回:宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功主要讲述了东汉末年灵帝即位后宦官当道,忠君爱国之士被害,而灵帝听信谗言,朝政日益荒废,以致天下人心惶惶,盗贼四起,国家陷入四分五裂的状态。张角等三兄弟私造黄旗欲造反。那时天下豪杰涌现,由于一道招军榜文,刘备、关羽及张飞三人走到了一起,且一见如故,遂在桃园结义,旨在剿杀黄巾军,安定社稷。   作为四大名著之一,《三国演义》久为流传,许多翻译家已将其翻译为各种外文。李玉莲(2000)指出湖南文山在1689-1692年间翻译的日文全译本《通俗三国志》是世界上第一个外文译本,对《三国演义》在日本的普及产生了重要的影响力。王丽娜、杜维沫(2006)这两位来自国家图书馆参研部的学者在“《三国演义》的外文译文”中介绍了多种外文译文之盛况。罗慕士(2003)的《三国演义》(汉英对照)也深受读者喜爱。   本文将从从宏观和微观两方面进行赏析,并提出自己的拙见。   一、英译本赏析(宏观方面)   (一)译文题目的翻译   译文将题目“宴桃园豪杰三结义” 翻译为Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden;翻译的很准确,即三位英雄豪杰在桃园里宣誓成为兄弟。“斩黄巾英雄首立功”为One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds. 原文中的“黄巾”指的是那些谋反的黄巾军,因此在英译的过程中将其具体化为“The Rebels”即谋反者,利于读者理解。Shatter 是粉碎、瓦解的意思。这句话的意思为在首战黄巾军的战斗中获胜,译者将其翻译为One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds,既清楚地表达了原句的意思,也和前半句字数跟形式基本一致,显得对仗整齐。   (二)对人物外貌的翻译   1.对刘备的描述   “生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂。”   He was tall of stature. His ears were long, the lobes touching his shoulders, and his hands hung down below his knees. His eyes were very big and prominent so that he could see backward past his ears. His complexion was as clear as jade, and he had rich red lips.   其中“身长七尺五寸”形容他个子很高,所以将其译为He was tall of stature很准确。“唇若涂脂”被译为rich red lips,其中的rich属于增译,原文中未提到,译文中用这个词凸显了人物嘴唇的丰满。笔者认为很贴切,生动。   对刘备外貌的描写译为英文时主要采用直译的手段,使得人物形象鲜明生动,跃然纸上。   2.对张飞的描述   “身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马”   a man about his own height,with a bullet head like a leopards, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tigers. He spoke in a loud bass voice and looked as irresistible as a dashing horse.   其中的“势如奔马”被译为as irresistible as a dashing horse,irresistible 意为势不可挡,在这里属于增译。这段对张飞的描述给我们呈现了一个身材威猛,气质不凡、敢作敢当的英雄形象。   3.对关羽

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档