医学英语翻译PPT解读.ppt

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语翻译PPT解读

医学英语翻译 1. 直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 1. 直译与意译 1.??Influenza has been with us a long, long time. [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 [改译] 人类患流感已有很长历史了。 2.??Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。 1. 直译与意译 3.?Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压 4.?? The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。 2. 具体化与抽象化 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如: 2. 具体化与抽象化 1.??Appendicitis is most common in the second and third decades of life. [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化) 2. 具体化与抽象化 2.? When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。 [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) 3.? The disease may occur at both extremes of age. [原译] 此病可发生于年龄的两极端。 [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化) 4.?? An ounce of prevention is worth a pound of cure. [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化) 3. 反译与倒译 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。 3. 反译与倒译 1. Half an hour passed before the patient came to. [原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。 [改译] 半小时后,患者才苏醒 [说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists. [原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 [改译] 如果做不到这一

文档评论(0)

2299972 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档