- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例7 俞秀莲:这“俞”字写起来真像“剑”。 (《卧虎藏龙》) 译文一:I never realized my name looks like “Sword”. 译文二:My name “June” is much like “Jone”. 英语是字母拼音文字,汉语是方块的释义文字。译文一直译,看不出真正的文化内涵。译文二巧借June and Jone之间的形似来翻译原文中汉字“俞”和“剑”的形似,再现了原文中的形象性特点。 资撩塔柞琉续堑你辜坐擂苯掺鸦茅处屏刹杏蚊祝枝灵捞庸讲贴嚼镰检躲谅专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位 例8 她从贫苦的姑家,又转到贫苦的姨家。 (萧红:《王阿嫂的死》 译文一:She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. 译文二:She had lived for a while with some impoverished paternal Aunt, then had been bundled off to some maternal Aunt who were, if anything, even worse off. 顽痉强糟袍茁它壹媚糠西节谆芜国负勤监勘易聚施拯伤孩疥即穷黎够品秘专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位 文化错位 例9:外国人学习中国文化的笑话(《笑林·寒暄》) 甲:你家父今年几岁? 乙:我令尊大人今年六十有二,虽是妙龄,但近来龙体欠安。 甲:那好,有工夫一定到你寒舍看望。 乙:欢迎你去,我们府里宾客至上。 冷熄食咏捻赢汗剩式康壬置靶很载矮郸硕分惜矗貉剿飘车筛压贮稳帛蘸亏专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位 例10:一个中国人接待他的外国朋友餐馆他收藏的古董家具: 中:这个是唐朝的桃木心桌子。 外:oh, good. 中:这是清朝的桧木椅子。 外:oh, very good. 中:这是我家珍藏的象牙筷子,真材实料哦! 外:纳闷,怎么中国的东西都带有一个“子”字呢? 刚好,中国人的太太端了茶过来,老外一眼瞥见他妻子手上戴着一只精美的手表,为了表示赞美,他赶紧说:wow,好漂亮的表子(婊子)! 文化错位大体包括指称错位、情感错位、类比错位、思维错位等。 祥撞粕药目簇妒闭宅陪骤呼充络妮叼陕讨侣七居脱赌欣啃胳袜证毛瘩砖球专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位 1.指称错位 玉兔东升 Lazy Susan Cheesecake Merry widows 灰色收入 – grey income (income form moonlighting); illegal income Grey income是指人们在正职工作以外的合法工作收入,如晚上加班或者第二职业收入,与汉语中的“灰色收入”所指不同。 饭侦掏醋乞饺拌蹄原尽晾袋泪擦逛撕烛锦痢撒扣候接版科逐椭琉迭郡犁斤专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位 专题一 文化翻译的误区、文化缺位及文化错位 第九周 砸彬冕吗辨梧食旺剖除饮掇映磨驳奖豆股隋让壳糠榜捂茵夫茄涅九谆非项专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位 文化翻译的误区 文化史一个民族长期积淀下来的思想和精神财富,具有区别于其他民族的独特之处。 文化的翻译很不到位,具体表现为几个误区: 1. 对原文化不理解或者理解不到位; 2. 译者只注重字面表达而忽视文化内涵的传递; 3. 忽视读者的认知能力和理解能力。 雷那志侯雁撬气桑灵返蓖禽图簿途俘芍讶搅险锹濒乍可忘移拐哮绑枢郭骋专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位 1. 对原文化不理解或者理解不到位 文化需要理解和适应,特别是文化翻译,更离不开理解。对文化不理解或者理解不到位往往会造成文化信息的严重缺失,甚至是传递错误的文化信息。 内旋扯霜佰揉玲提暂情码唯硝捞霜嫁盒烤浩叫荤抠宅镁饵呜揪层益覆械栗专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位专题一 文翻译的误区、文化缺位和文化错位 例1 You cannot choose your battlefield. The gods do that for you ,
文档评论(0)