大学英语翻译教学与中国文化导入.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学与中国文化导入.doc

大学英语翻译教学与中国文化导入   摘要:文化与翻译历来是相辅相成的,在大学英语翻译教学中加入中国文化的导入对于学生进行翻译实践和跨文化交际能力的培养是大有裨益的。在本论文中,笔者通过多年的翻译教学实践,对翻译教学过程中中国文化导入的重要性和操作性进行了分析,并列举三类典型的文化误译现象加以佐证,提出在翻译教学中应当并且必须引导学生重视中国文化的理解和传递。   关键词:翻译;中国文化;导入   大学英语翻译教学不仅传授和训练学生英汉互译的基本理论和技巧等相关知识,更重要的是要培养学生对两种语言背后所代表的两种文化的理解和运用。国际译界有一个“潜规则”,即主张将外语译成母语(translating into one’s mother tongue),这一理念直到最近几年仍不见动摇。笔者认为,特别是在翻译教学中,在学生已经具备基本语言能力的基础上,更多地投入对中国文化的介绍和传播等知识是非常必要和有用的。   一、 大学英语翻译教学中导入中国文化的现状   中文之重,已不待言。但是遗憾的是,如今大学生在中文乃至中国文化方面的水平却让人不敢恭维。举一个2005年上海发生的事件就可见一斑。当年举行过一次中、高级口译资格考试,结果却让人哭笑不得。据相关报道,该考试中有将“富贵不能淫”和“人之初,性本善”等句子译成英文:Be rich, but not sexy. Since the beginning of human beings, sex is always good. 虽然这仅是个别例子,不能以偏代全,但中国大学生的中文水平确实让人遗憾。笔者在多年的翻译教学实践中发现,许多翻译教材和练习资料多是介绍西方世界的社会和文化背景知识,这对学生掌握英语语言起到了很积极的作用。但其中少有涉及到中国社会文化的英语材料,再加上大学生对西方文化特别是流行文化的追逐,所以导致大学英语翻译教学中中国文化的导入严重不足。忽视了中国文化的导入,在英汉翻译中,学生使用起自己的母语来生涩别扭,英式腔调严重;而汉英翻译中,学生更是不知道如何用英语来表达自己的文化,尤其是表达具有中国特色的社会文化时,更是力不从心。下文笔者将简单列举三类最典型的文化误译现象来加以分析。   二、 几种典型文化误译现象例析   1、 饮食名称翻译   饮食文化可算是一国语言文化下十分重要又相当具有特色的部分,而饮食名称的翻译也一直是英汉互译,尤其是汉英翻译中时常闹笑话的部分。例如,“童子鸡(chicken without sextual life)”、“干炒牛河(fuck to fry cow river)”简直是无中生有,贻笑大方,更令看到这样菜名的目的语读者难以下咽。   要想正确并优美地传递饮食名称至目的语,简单从字面寻找对应表达显然是不科学和不合理的,在翻译过程中加入中国文化的导入,明显可以减少甚至杜绝上述的错误翻译。我们回过头来再拿上述的一例来证明。“干炒牛河”这道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,而“河粉”对于英语读者而言,是其语言文化下没有的一种食物或者食物做法,译者只有放置于中国饮食文化背景之下先做准确理解,“河粉”原来是指以大米磨成稀浆蒸制而成的薄米粉条。所以“牛河”二字其实是指两种原料,即牛肉和粉条。另外,“干炒”二字是中式料理中的一种烹饪方法,原译粗俗而且也相当错误。正确的处理方法就是,翻译这道菜名时把烹饪方法翻译出来,然后再加上原料,清楚地告诉目的语读者菜名的所指和含义,正确翻译就应该是“Fried rice-noodle with beef”,食客或目的语读者一目了然,当即就明白这道菜的奥妙了。   2、 公示语翻译   海外旅游者长期以来将公示语视为“生命线”(Doung Lansky, 2005),他们在旅游目的地的食、宿、住、行、游、购的质量,甚至生命安全在很大程度上都维系于公示语的质量和数量。中外公示语在使用方面的最大差异就是对公示语翻译的语言在精准性和法律的规范性认识方面有所不同。2005年,为了创造更加国际化的人文语言环境,成功举办奥运会、世博会,北京市和上海市先后成立了公共场所标识英译专家委员会,到2007年,《北京市公共场所双语标识英译地方标准颁布实施,2009年上海市暨长三角两省一市《公共场所英文译写规范》也正式颁布实施。虽然我国译界对于公示语翻译越来越重视,但平时生活中各种错译误译仍然很多,甚至有些会让人瞠目结舌。例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”,相对照的英文却是“No entry on peace time”(和平时期禁止入内)。北京的“中华民族园”本是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却是“Racist Park”(种族主义者公园)。笔者认为,造成这样的劣译或者错译的原因在于,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档