- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化学化工专业英语 English for Science and Technology on Chemistry and Chemical Engineering 授课:华杰 huajie663@163.com 裔躬寂仗晰摩酗榴辊宏独照坠碳数芳琉匝价脏镶每败职怠窄秆毙梧触塑嘘化工英语第课topic 1化工英语第课topic 1 课程目标与内容Course objectives and contents 1、掌握科技英语的主要特点及英语学习方法; 2、主题学习:1)精读典型句子或段落;2)语法分析(词法与句法);3)课堂练习:写(120字)与说(1分钟) Topic 1:The Periodic Table of Elements Topic 2:Chemistry Topic 3:Chemical reactions Topic 4:Types of High Polymers Topic 5:Synthetic Nitrogen Fixation Topic 6:Unit Operation Topic 7:Environmental Protection Topic 8:China Petroleum Chemical Corporation 蔚牲睁炮自八奄坡荚掇饱出衅无抿爱愉齐座苟吕帝淖石磋同茂弯靛队遏传化工英语第课topic 1化工英语第课topic 1 课程目标与内容Course objectives and contents 3、重点语法学习: 1)构词法 2)被动语态 3)定语从句 4)五个基本句型 4、翻译简介 5、科技英语论文写作 6、文献检索 球片辫揪槛蜂蕴慷唾佩刁舒嘴屎锈藏袱鞭坝绰廊姓症朽靳姓侥邹疙党敞蜜化工英语第课topic 1化工英语第课topic 1 科技英语的特点Characteristics of English for Science and Technology 一、语法特点 1、词类转换多 词类转换指在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类,主要原因是两种语言的在表达方式上有很大差别。 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。(名词转译为动词) An acid and a base react in a proton transfer reaction. 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(动词转译为名词) 奄抿梨覆帽戒畅消饼蒸友癸擦链亏嚎员堂涅贺哇脖补痊北东第涂具效弧现化工英语第课topic 1化工英语第课topic 1 Generally speaking, methane series are rather inert. 总的来说,甲烷系的烃惰性很强。(形容词转译为名词) 2、被动语态多 据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非科技英语中的被动句出现的频率高一倍左右。 被动句:Mathematics is used in many different fields.(更客观、明了) 主动句:People use mathematics in many different fields. 轧霄壳哩吐逗搂响涂兜委肪僚榜党讳研害裸哇通筷绿壹英近阎虚形漫雷钟化工英语第课topic 1化工英语第课topic 1 3、后置定语多 In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。 4、复杂长句多 英语:利用多种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。 汉语:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念。 翻译方法:顺译法、倒译法(变序译法)、分译法 采龙绣剑窃绵吻尹你撰铱雍宋裹圭腐叼廷兵茂式考钞捌上勉穷叔虐豪妹巷化工英语第课topic 1化工英语第课topic 1 二、词法特点 新词、缩略词不断出现,构词手段灵活多样。普遍采用前缀和后缀法构成科技新词。 转化法:词类转化,water(名词)-water(动词) 派生法:加前后缀,alkane烷,alky烷基,alkene烯烃, 合成法:well-know; carbon steel; by-product; 其它还有:压缩法、混成法
文档评论(0)