英语写作中的Chinglish现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中的Chinglish现象.doc

英语写作中的Chinglish现象   摘要:本文以英语专业一年级学生的随堂作文为研究对象,从词汇、句法和语篇三个层面分析其错误部分中的Chinglish现象。研究发现,英语写作中的Chinglish现象大都源于母语的负迁移作用。最后本文尝试为大学英语写作教学提供一些启示和建议。   关键词:书面表达;Chinglish;错误分析   中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0357-02   一、引言   众所周知,英语写作不但可以检验学生对词汇、语法、篇章的驾御能力,而且可以锻炼学生的逻辑推理能力、语言组织能力、分析表达能力等。然而,研究发现,学生在英语写作过程中,尤其是英语基础薄弱的学生常依赖母语思维,在选词、造句和谋篇时把母语的语法规则与习惯硬套入英语,产生不符合英文表达习惯的Chinglish。   本文将从母语迁移理论出发,归纳学生写作中因受汉语影响而在词汇、句法和语篇三个层面所犯的错误,并分析这些错误的根源,进而探讨如何通过教学,减少汉语对英语学习的负面影响,进一步提高学生的英语写作能力。   二、研究依据   经作者大量研读相关文献可知,先有文献中:(一)以非英语专业和研究生的作文为研究对象的较多(史洁,赵萱,2008;唐静,2012),以英语专业的学生的作文为研究对象的较少(颜芳,2007);(二)笼统的探索大学生英语作文中的错误的较多(王尔莲,2005),专门从母语负迁移的角度研究此问题的较少(蔡丽坤,李良,侯雅雄,2008)。故本文将从母语负迁移理论出发,探究英语专业一年级学生作文中的Chinglish现象。   三、研究方法   本文以重庆市某重点大学08级英语专业一年级2班的学生为样本,要求学生在30分钟内完成一篇120字左右的作文。为保证学生有话可写,所选的话题贴近他们的生活(Topic:My family)。作文完成后,由笔者统一收集并逐一阅读作文,对文中的关于Chinglish的错误作好标记,然后从词汇、句法和语篇三方面将错误点进行归类,最后分析错误产生的原因。   四、错误实例分析及原因探究   (一)错误实例分析   经过笔者分析并与另一位研究者共同讨论,本文将从三个方面对收集的样本进行错误分析,即词汇层面、句法层面和语篇层面。   1、词汇层面   在笔者阅读学生的作文时发现,在词汇方面,英语专业的学生也在很大程度上受汉语思维的影响,往往也无视英汉两种语言的巨大差异,经常习惯性地按母语的表达方式,生搬硬套运用到英语词汇中去。常见的错误有:   (1)关系词错误运用。如Though my family is not rich, but I love it.在汉语中,“虽然”...“但是”这样的前后两个连接词可同时出现。而在英语中,“虽然”和“但是”两者不能同时出现,否则两个句子没有主句,全是从句,不符合英语句子的要求和语法。上面的句子很明显是受汉语习惯的影响而把连接词用错了。   (2)单词冗余。中式英语在词汇选择方面往往表现为冗余累赘,这点也可以从学生的作文中看出来,其原因在于对英语词汇的理解不够确切,如学生在表达我有一个书桌时,通常会把简单的a desk写成a book desk或a writing desk。把书房表示为a study room,而不是a study。   (3)搭配错误。用词搭配是中国学生学习英语最感棘手的地方,汉语中许多词汇在用英语表达时由于约定俗成的习惯用法而不知如何安排。我们就在学生的写作作业中发现有take part in an examination、expensive price、crowded traffic等等似是而非的中式英语搭配。   2、句法层面   研究发现,学生在英语写作中经常不按照英语的句法规则,而是套用汉语的句式逐字逐句地翻译,这样直接由汉语翻译带有浓厚的汉语色彩,而且错误严重。经笔者分析发现,学生作文中的Chinglish现象在句法层面主要表现在逐字翻译方面:   如In spite of we never always in together,we get on well with each other.大致的意思为“尽管从来不在一起,我们相处的非常好”。此句是中国学生所犯的典型错误,逐字逐句翻译汉语,不管时态、单词的词性、语法等胡乱地将一些词、词组放在一起拼凑成句子,学生无句法概念,完全按汉语思维堆砌句子,这个错误非常严重。   3、语篇层面   我们知道,一个有效的段落必须具备统一性、连贯性,即段落内句子之间的连接要清楚、自然,前后必须呼应。在英语写作方面,语篇衔接的中式英语表现形式主要在于连贯性问题上。下面是一位学生在作文My Fami

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档