- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程之评价理论观
翻译过程之评价理论观黄宇维 湖南科技大学 外国语学院 湘潭411201 摘要: 评价理论是适用理论,其应用范围可涉及语篇分析、外语教学和翻译研究等领域。本文以评价理论为分析框架探讨了评价意义翻译过程中态度、介入、级差资源的识别、分析和传达,构建了评价意义的翻译过程模型。作者认为,在翻译过程中,评价意义的传达涉及语境、词汇语法、句法、语义等多个层次的识别和分析。翻译过程中,译者应综合考虑态度、介入、级差三个系统的评价意义,达到系统上的对等。关键词: 评价理论; 翻译过程; 译者;模型引言根据系统功能语言学理论,理想的翻译要求原文和译文在人际意义、概念意义和语篇意义三个层次上对等。( 胡壮麟,2005: 366) 概念意义和语篇意义上的对等一般可以通过对源语语篇的分析达到,但是人际意义的对等却受许多非语篇内因素的影响。评价意义作为人际意义的一部分,在翻译中的传达是许多翻译工作者感到棘手的问题。近几年,评价理论的应用范围不断扩大,为外语教学、话语分析、翻译研究等领域提供了一个全新的理论框架。( 刘世铸,2007) 张美芳( 2002) 探讨了评价意义与译者的价值取向问题; 陈明瑶( 2007) 对原文态度与译文态度的信息对等问题进行了研究; 张先刚( 2007) 从语篇的角度探讨了评价理论与翻译问题; 于建平和岂丽涛( 2007) 分析了《红楼梦》里《好了歌》中所表达的评价意义及其在八种英译本中的实现; 苏奕华( 2008) 通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,探讨了翻译中的意义对等与态度差异; 刘晓琳( 2010) 运用评价理论分析了《红楼梦》的两个英译本。以上学者大都从评价理论的某个侧面把理论和翻译实践结合起来,本文将从宏观上探讨评价理论对翻译理论和实践的启示。评价理论观照下的翻译过程在评价理论的框架里,评价的词汇语法资源被归纳为三个系统: 态度( Attitude) 、介入( Engage-ment) 和 级 差 ( Graduation ) 。 ( Martin & White,2005) 态度是通过情感反应和价值体系对交际参与者和过程的评价资源。介入是关于态度的来源,即谁是评价主体的语言资源。分级把所有的评价的价值根据强度分出高低值,是跨越整个评价系统的资源。翻译过程中原文和译文在评价意义表达上的对等( 即三个评价系统的对等) 是衡量翻译质量的一个重要标准。但是,对评价资源的分析、表达仅是形式层面的过程,要准确理解源语的评价意义还需要深入了解评价在人际意义中的定位根据系统功能语言学理论,语言是一种可进行语义选择的网络系统。( Halliday,1994) 该网络系统具有概念、人际和语篇三大元功能( 意义) ,三个元功能分别由词汇语法系统体现。语言及其它符号的实际使用是意义潜势的实例化,受文化语境和情景语境的制约。文化语境体现为语类,情景语境由语场、语旨、语式构成,这三者分别决定语言的三大元功能。评价意义是语言意义潜势的重要组成部分,由词汇语法和其它符号体现,受语篇类型和语域支配。因此,准确理解评价意义必须同时考虑制约评价意义的语境变量( 语类、语旨) 。要达到评价意义的对等,要以系统的观点来考量评价系统,把评价看做是一个受语境制约的意义系统( 见图 1) 。在这个系统中,评价意义不是一个孤岛,而是与其它系统相互联系、相互制约的动态系统。因此,在翻译过程中,应该从评价资源的识别、分析入手,找到确切的表达方式。王克友( 2008) 提出,翻译的过程涉及到认识过程、语言过程、意义过程和程序过程。这些过程同样适用于评价意义的翻译。翻译起始于认识( 王克友,2008: 18) ,译者在解读源语篇的评价资源过程中会受到自我经验、价值观、语境等的影响,由于译者价值观等自身因素的差异会得出不同的甚至是相反的分析结果,从而影响译作的质量。翻译的语言过程是翻译的运作过程得以展开的前提,是对语言符号( 如词汇语法的评价资源) 的综合分析过程。翻译的意义过程是从表层向深层的理解过程,翻译以对源语元意义的忠实传达为根本使命。翻译的程序过程是从理解向表达的过渡,可从纵、横两个维度涉入。( 王宏印,2002)翻译过程的态度模型评价是人们表达态度的手段,评价系统的核心是态度,态度的外部表现靠语言来表述。因此,翻译过程中对态度的识别、分析尤为重要。翻译的态度观要求译者把握态度的本质,了解态度表达的层次和意义类型,从而准确地传达源语的态度意义。首先,用语言表达态度意义主要体现在词汇语法层次,通过评价性语词进行。( Thomson & Hunston,2000) 有些词汇的主要功能是评价性的,包括形容词、动词、名词和副词等。代词、连词、感叹词等都在一定语境中可表达态度意义。即使是这些被称作评价词汇的词类也并不总是表达其词义本身所表达的评价意义。不同的评价主体
您可能关注的文档
最近下载
- DBJ51T 140-2020 四川省不透水土层地下室排水卸压抗浮技术标准.pdf VIP
- 中级无机化学(第二版)全书课件电子教案汇总.ppt
- 船舶保安员Z09_5384-航海知识.doc VIP
- 海尔管理案例分析.doc VIP
- DBJ51T 246-2024 四川省岩土工程勘察钻探护壁技术标准.pdf VIP
- (高清版)-B-T 28053-2023 铝合金内胆碳纤维全缠绕气瓶.pdf VIP
- 人教版高中物理必修第二册第8章机械能守恒定律1功与功率课件.ppt VIP
- 2025-2026学年山东省青岛市八年级上学期期中模拟英语试题(含解析).pdf VIP
- IEEE 1188-2005国外国际标准.pdf
- 安装、调试及验收方案,安装、调试及验收方案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)