- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(口译资料
Example is better than precept。 身教胜于言传。A wet road is usually slippery. 潮湿的路往往是滑的。New China was founded in l949. 1949年新中国成立。Dont forget to keep in touch. 别忘了保持联系。What you said was quite true. 你所说的完全符合事实。The sun comes up in the east. 太阳从东方升起。Plenty of sleep is healthful. 充足的睡眠有益于健康。We look forward to your visit. 期待您的光临。尊敬的各位使节,尊敬的企业家代表,各位专家、学者和媒体朋友们:Excellencies,Business representatives,Friends from the academia and the press,很高兴参加首届“蓝厅论坛”活动。我想,之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。相信“蓝厅论坛”将架起一座外交与民众、国内与国际相互交流沟通的桥梁,使中国外交更好地走近民众,走向世界。I am delighted to attend the first Lanting Forum. Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world. The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of Chinas diplomacy.
本次论坛选择“亚太地区形势和中国的政策”为主题,很有意义。当前,亚太的发展为各方普遍关注,中国又是亚太地区的一员,加强对有关问题的探讨,有利于我们增进互信,凝聚共识。我愿就此与大家沟通交流。The theme for todays Forum, Situation in the Asia Pacific and Chinas Policy, is a highly significant one. The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region. We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus. I look forward to exchanging views with you on this
文档评论(0)