中日跨文化交际语用失误分析及对策.docVIP

中日跨文化交际语用失误分析及对策.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日跨文化交际语用失误分析及对策.doc

中日跨文化交际语用失误分析及对策   [摘 要]跨文化交际语用失误是交际双方因不理解对方的意图而发生的沟通失误。通过分析导致中日跨文化交际语用失误的成因,即语言差异、文化背景和习惯差异导致的社交理念差异、以及受文化定势的影响,针对性地提出改进意见,降低中日交流过程中误会发生的可能性。   [关键词]中日跨文化交际;语用失误;语言;社交理念;文化定势   [中图分类号]H36 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2016)1 ― 0059 ― 02   引言   近年来,中日两国互赴旅游、留学、工作热潮持续升温。以中国游客赴日旅游为例,2015年出现了井喷式增长。日本政府观光局公布的统计资料显示,2015年1月至10月中国大陆赴日游客超428.4万人,较去年同期增长112.9%,中国游客的消费观念也给日本民众以强大的冲击,催生了“爆买”一词,并在年度日本十大流行语票选中拔得头筹〔1〕。与此同时我们也遗憾的看到,根据凤凰卫视的一档《寰宇大战略》日本智库言论MPU的调查显示,84.3%的日本人对中国印象不佳,而对日本有负面印象的中国人也高达64.5%。一方面是日益频繁的交际,另一方面是对彼此印象的恶化,两者严重矛盾,长此以往势必影响中日民间交往的健康发展。   中日两国的关系用“一衣带水的邻邦”来形容恰如其分,撇开长久以来的政治恩怨、地缘纠葛,细想起来,飞行距离短且感受不到时差、似曾相似的语言、源远流长的文化渊源、趋近的黄皮肤黑头发,都可以成为两国民众“相熟”并增进感情的理由。然而事实上中日民众的交际存在诸多文化碰撞下的“水土不服”,又鉴于对这些现象背后深层次的误读,助推了双方在互为差评师的道路上渐行渐远。本文试图立足于跨文化语用失误角度,探究导致中日交际语用失误的成因,并相应提出改善对策,以期对中日跨文化交际朝着正向发展提供一些参考。   一、跨文化交际语用失误的概念和分类   语用失误(Pragmatic Failure)是由英国语言学家托马斯(Jenny Thomas)于上世纪八十年代提出的。她在“跨文化语用失误”(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文中使用了语用失误(Pragmatic Failure),以区别于以往的语用错误(Pragmatic Error)概念。根据托马斯的解释,语用失误是指“不能理解话语的含义”(the inability to understand what is meant by what is said),即听话人不能弄明白说话人想要表达的意图;在此概念的基础上,托马斯将语用失误分为语言语用失误(Pragma-linguistic Failure)和社交语用失误(Socio-pragmatic Failure),前者是语言表达结构、方式等的失误,后者指交谈双方因缺乏对彼此文化差异的认识而导致的语言表达失误。   托马斯的上述概念与分类,在跨文化交际领域被广泛的认可、引用和研究,围绕于此,国内学者的论述也颇为丰硕。何自然认为,语用失误“是言语交际中因没有达到完美交际效果的差错”〔2〕,钱冠连指出,“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范、社会规约或者不合时间、空间、不看对象,这样性质的错误”是语用失误〔3〕。近些年随着跨文化交际学的蓬勃发展,有研究者进一步提出,托马斯对语用失误的解释以及分类如今看来已变得狭窄,有必要对概念予以重述,纳入非语言信息的表达失误,同时相应增加“行为语用失误”(pragma-behavioral failure)以充实其分类〔4-6〕,对此笔者深以为然。跨文化交际是有着不同社会文化背景的人透过服饰装扮、语言、表情、肢体行为等进行交流的过程,其间发生的交际效果差错即所说的语用失误,亦可置于语言类与非语言类两大范畴之下进行分析讨论。   二、中日跨文化交际语用失误的成因   正如引言中提到的现象,中日交际中确实存在众多语用失误,最终导致双方对交际过程和结果感到不适甚至反感。究其原因,与两国的语言差异、文化背景和思维习惯差异而产生的社交理念差异、以及文化定势与偏见等密切相关。   1.中日语言结构的差异   每种语言有其自成一派的词汇句法结构,中文、日语也不例外。中文隶属汉藏语系一脉,是公认的孤立语结构;日语是黏着语,语系归属有日朝新语系说、阿尔泰语系说、南岛语系说等等,学术界尚无定论。完全不同的两套语言体系,使得在以一方语言为母语的使用者眼中,有时难以完全对应的理解词句、自如地切换表达,这种现象在即时口头对答中表现得尤为突出,也往往是造成中日跨文化语用失误的第一步。   以词语的一词多义为例,中文的“意思”有想法、心意(送礼时)、趣味、趋势等,对应到日语可以

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档