初探图式理论与翻译实践的融合.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初探图式理论与翻译实践的融合

上海交通大学 硕士学位论文 初探图式理论与翻译实践的融合 姓名:沈沁 申请学位级别:硕士 专业:语言学与应用语言学 指导教师:毛荣贵 Shanghai Jiao Tong University M. A. Dissertation 摘 要 每个人都有赖于其自身已有的知识来实现与他人的交际当人们开始意识到这点 图式的概念便应运而生且日渐成熟近几十年来图式理论在语言学研究领域中 时 有了长足的发展为研究者提供了一个全新的视角和思维空间在翻译领域中 式理论的探讨也不乏其数 对图 总的来说翻译包括原语文本的解读和译语文本的生成两个步骤而当前的图式 理论研究仅侧重于文本的解读这一现象也必然存在于图式理论与翻译实践相结合的 研究中从而影响该研究的全面性另一方面 就当前翻译理论研究而言存在两大 主流观点即从译语读者的感受出发追求翻译的等值抑或从译语文本的内容与形 式出发 追求翻译的等值 事实上 这两种观点立足于不同的视角 各有侧重 各有 所长对翻译理论的研究都具有积极的贡献然而 综观当前的翻译研究少有将上 述两大观点相结合 共同应用于翻译研究的尝试 本硕士论文力图将图式理论运用于翻译的全过程既包括原语文本的解读也包 括译语文本的生成同时分别从译语读者和译语文本两个视角出发对图式理论与 翻译实践进行全面而透彻的剖析在此基础上揭示图式理论对翻译实践的重要影响 并指出如何通过完善译者的图式来提高其翻译能力及译文质量 关键词 图式理论 原语文本的解读 译语文本的生成 以读者为中心的翻译等值 以文本为中心的翻译等值 Shanghai Jiao Tong University M. A. Dissertation ABSTRACT Everyone depends on his present knowledge storage to achieve his communication with others. When this phenomenon was recognized, the concept of schema came into being and began to catch more attention gradually. Especially in recent decades, schema theory has gained a rapid growth in the linguistic research field, providing researchers a brand-new perspective to study linguistic matters. Schema theory, thereby, has also been introduced to the field of translation research. Generally speaking, translation includes two major procedures, that is, ST interpretation and TT production. However, up till now, schema theory has mostly been applied to text interpretation. This unilateral emphasis can also be seen in the research of integrating schema theory into translation practice, with an impact on the comprehensiveness of the relevant research as a result. Furthermore, according to the present translation research, there are two major standpoints to achieve the ultimate goal of translation equivalence. One standpoint is targeted at the TL reader’ s response, while the other, the TL text’ s content and form. As a matter of fact, t

文档评论(0)

chenchena + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档