网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从几首诗的翻译小问题浅论汉诗英译的忠实原则.docVIP

从几首诗的翻译小问题浅论汉诗英译的忠实原则.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从几首诗的翻译小问题浅论汉诗英译的忠实原则

从几首诗的翻译小问题浅论汉诗英译的忠实原则 诗歌是文学中的瑰宝,它以简练的语言描绘着世间百态。可以是抒发诗人感情的抒情诗,比如李白的《赠汪伦》表达了朋友间的深切友谊;可以是歌颂美好事物的歌颂诗,比如周敦颐的《爱莲说》歌颂了莲花的刚正不阿;也可以是揭示真理的哲理诗,比如刘禹锡的《陋室铭》揭示了做人应不与世俗同流合污、不贪图名利的生活哲理。汉语诗歌负载着大量的中国文化,是反映中国文化的一面镜子。 无规矩不成方圆,任何一项人类活动都该有其活动原则,翻译也不例外。从严复的“信达雅”,到钱钟书的”化境”,可以说都是翻译原则的讨论。那么在翻译诗歌时有什么原则?或者说首要原则是什么?我们在进行任何翻译时都要做到的该是对原文忠实的表达,“忠实的译文可使接受语读者产生与源语读者读原文的体验基本相同的反应”。(曹明伦,2007:223) 诗歌是一种特殊的文学体裁,其用词简练,形式多样,音节押韵,寓意丰富,要将如此复杂的诗歌翻译出来,确属不易,但也不是不可能的。“确实,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。但人类不同文化形态之间的关系绝不是势不两立,“你死我活”的”。(韩兆霞,2003:32) 诗歌中承载着大量的文化,翻译诗歌的目的之一是帮助不同文化之间的读者更好地交流,并且诗歌翻译的最终目的是要让译入语读者也能体会到源语读者能体会到的诗歌中所蕴含的一切。要达到诗歌翻译的最终目的,笔者认为在此过程中要遵循的首要原则便是忠实原则。 忠实可以说是翻译中的最高标准,同时也是诗歌翻译中应遵循的首要原则。“说到底,忠实作为翻译的最高标准,这是由翻译活动的本质属性所决定的,翻译的本质属性不变,以忠实为取向的翻译标准就永远不会过时”。(曹明伦,2007:224) 忠实就是要准确无误地传达原作的意思,只有首先准确无误地将诗歌本身的意思传达出来,才有可能为译入语读者打开一道大门,让他们继续去品味汉语诗歌中所蕴含的一切。 1《归园田居》中“羁鸟恋旧林”的羁鸟能等同于migrant birds吗? 《归园田居》是田园派诗人代表人物陶渊明的诗作,描写了辞官归隐后在自然秀丽的田园间的悠闲生活,反应了诗人宁静致远、淡泊名利的心境。其中一句为“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊”。在Arthur Waley译的这首诗中,他把“羁鸟恋旧林”译为“the migrant bird longs for the old wood”。(吕叔湘,2002:95) 其中“羁鸟”被译为“the migrant bird”,这等同于汉语里的“羁鸟”吗?这里首先就得知道migrant的具体含义。根据《牛津高阶英汉双解词典》里的解释,migrant一词为名词,意思是:“a birdor an animal that moves from one place to another according to theseason”。((英)霍恩比,石孝殊,2004:1098) 这里指的是迁徙,并且是根据季节的改变而主动迁徙。而在维基百科里也有关于 bird migration 这样一个词条:“Bird migration is the regularseasonal movement,often north and south along a flyway betweenbreeding and wintering grounds, undertaken by many species ofbirds”①,同样强调的是季节性的主动迁徙。综上可以得出:migrant birds指的实际是“候鸟”,也就是“这些随着季节变化而南北迁移的鸟类称之为候鸟。”②而在《归园田居》里,作者把自己比喻为羁鸟,指的是自己像被关在笼子里的鸟一样,被世俗的官场生活所约束,失去了自由。“羁鸟恋旧林”说的是原本生活在树林里的鸟被关进了鸟笼中,被迫离开了故林想要回到故林中去。而migrant birds指的是因为自身适应环境的需要而主动离开原来生活的地方,是有利于自己的。所以如果英语读者读到“The migrant bird longs for the old wood”,(吕叔湘,2002:95)就会自然而然以为是迁徙出去的鸟想要回到迁徙以前的树林里去。这样就不能把被黑暗而又污浊的官场生活所约束的厌恶心情传达出来,破坏了诗歌的感情基调。笔者认为这里把“羁鸟”译为“the caged bird”即可。笼中之鸟没有了自由,就像诗人陶渊明因身陷世俗的官场而失去了身体与心灵的自由一样。 2《送元二使安西》诗名中的人名“元二”可以译为“Yuan the Second”吗? 《送元二使安西

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档