- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古典诗词中数量词的英译策略研究
中国古典诗词中数量词的英译策略研究
1.中国古典诗词中数词的英译研究
中国古典诗词因其意蕴深长、意境优美、形式独特而受到广大国内外翻译F者的青睐。有关中国古典诗词英译的著作和论文比比皆是。笔者统计了在过去30年里,刊登在10种外语类核心期刊上的古汉语诗词英译研究的文章,多达242篇,有关诗词英译的研究已经逐渐成熟,学者们提出了一些具体的标准和策略。如翻译大家翁显良(1981)提到了”译诗无定论,但总要再现原作的意象,在数量词的英译过程中,不宜过分拘于数词的具体实义,可以巧妙地“以虚对虚,以泛对泛,甚至比原文更虚更泛”。而朱纯深(2002)则指出,诗词的翻译应该是“超乎于语言和文化之外,对诗意的一种回归”。许渊冲先生则指出译诗“要尽可能传达原诗的音美、意美和形美,忠实和通顺是翻译的必备条件”(顾延龄,1987)。
2.中国古典诗词中数量词的分类
对数量词进行具体的分类,是进行顺达翻译的关键。以往也有学者对古诗词中的数量词进行过分类,如朱苏静(2005)将其分为“指代和修辞”两大类,而查金萍(2012)则分为“计数和不计数”两大类。这样的分类较为宽泛,在实际翻译中操作性不强。本文以《从诗到诗:中国古诗词英译》中收录的含有数量词的古典诗词为例,依据其语义和功能的不同,将数量词分为四类,即具体数量词、模糊数量词、负载文化内涵的数量词和修辞类数量词。
具体数量词往往表示真实具体的数量和时间。如李白的《长干行》中:“十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟涠堆。”在这首离别诗中,诗人以商妇的口吻,回忆了与丈夫在一起的幸福时光。短短的四句话,妇人的思念之情一步步地加深。但由于中西方计算年月的方法不同,在处理一些有关时间的数量词时,译者要进行初步的判断,分析具体的译法。
与具体数量词相比,模糊数量词表示的数量往往不确定。如孟浩然《春晓》中便有“夜来风雨声,花落知多少?”一句。诗人并未直接说明落花之多,而是用一个问句激发读者的想象。而杜甫的《望岳》中也有类似的描述。“会当凌绝顶,一览众山小。”此处“众山”究竟有多少,我们无从得知。但正是这样一种模糊的语义较之于“千”、“万”等表达方式却显得更有真实感。
3.数量词特有的表达功能
数量词具有极其独特的内涵。在古典诗词中,数量词对于意境、气势和情感的表达有着独特的功能。了解数量词不同的表达功能不仅可以加强对数量词的理解,还可以帮助译者在翻译过程中选择最合适的策略,以最大限度地保留原诗词的意境、气势和情感,创造出意美、形美、情美的译作。
4.古典诗词中数词英译的策略
在古典诗词中数词的英译过程中,要对数量词具体的语义和功能做综合的考虑,所以数词的英译方法不可一概而论。此外,数量词特有的表达功能也不容忽视,译作须在意境、情感和气势方面和原作保JGQ持和谐并力图统一。
5.结语
综上所述,古典诗词中的数词对于作者创造意境、增强气势和抒写情感有着极其重要的作用。本文在分析了数量词所特有的表达功能和数量词的四种分类后,总结了五种数量词英译的手法:直译法、意译法、改译法、省略法和模糊处理。由于英汉的数词皆具有实指功能,在某些情况下原文和译文可以达到部分或完全的对等,因此可以保留数量词进行直译。而中西方读者的审美观和感知观具有相通之处,古典诗词的翻译可以大胆地创新,尽情地表达诗词意象美、气势美和情感美,此时可以忽略数字,采取意译或省略法。另一方面,古典诗词中数词有其特有的文化内涵和修辞手法,为了打破这些修辞和文化的限制,可以采取改译或模糊处理的手法。在古典诗词英译的过程中,只有结合诗词具体的意境、修辞,以及数词本身所具有的文化内涵和西方读者的接收能力,才能最大限度地保留原文数量词的语义和功能,同时再现原诗的意境美、情感美和气势美。
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)