网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

女性主义翻译理论视角下的《小妇人》汉译本的比较探讨.docVIP

女性主义翻译理论视角下的《小妇人》汉译本的比较探讨.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性主义翻译理论视角下的《小妇人》汉译本的比较探讨

女性主义翻译理论视角下的《小妇人》汉译本的比较探讨 1 研究背景 自20世纪80年代将女性视角纳入翻译研究领域以来,越来越多的学者开始对女性主义翻译表示关注。西方主要代表人物有加拿大著名学者兼翻译理论家弗洛图和西蒙。国内对该理论的研究源自西方,目前还处在“介绍、梳理的初级阶段”。如穆雷所说,对于中国的女性主义翻译研究来说“更具学术价值的还是在中国的情境中发展和丰富女性主义翻译理论”。 《小妇人》是路易莎·梅·奥尔科特的一本带有自传性质的家庭小说。当时的成长环境和教育熏陶使得小说中反复出现了当时的一些社会思想,如女性意识、女性独立、女性权利等。这便要求译者在翻译过程中要很好地把握奥尔科特原本的思想与意图,对其中出现的女性人物形象的翻译,要能做到更加贴近原作。迄今直接讨论该小说汉译本的文章有两篇:王莲生在《现代语文》上发表的《〈小妇人〉两个汉译本比较研究》,及张硕在《西江月》上发表的《〈小妇人〉中译本翻译批评》。另外还有两篇硕士论文:陈佩宇运用“多维视角下的文学翻译批评”分析《小妇人》汉译本和李丹运用女性主义翻译理论比较研究《小妇人》的汉译本。因此对《小妇人》的汉译本进行全面深入的研究是必要。 2 女性主义翻译理论 该理论自上世纪八十年代兴起, 充分汲取解构主义、后殖民主义、女性主义等翻译理论以及后现代各种思潮的精华,形成了自己独特的理论体系。它以女性主义的立场为出发点,以为女性服务为宗旨,把符合女性要求作为翻译标准,以延伸女性话语权为翻译目的。该理论通过重新定义忠实标准、强调译者主体性、提倡翻译过程中的创造性叛逆以及采取一些激进的翻译策略,对传统的翻译理论发起了挑战,不断注入女性主义的意识形态,以达到其预期的翻译目的。西蒙指出女性主义写作和翻译相通, 都想在意义中突出女性的主体性。戈达尔德(Godard)更为大胆地声称:“在女性主义理论 的话语中,翻译是生产,不是再生产。”弗洛图在论著中总结了女性主义翻译实践当中的三种翻译理论策略:增补、加写概述和脚注、和劫持。她们认为翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题。女性主义翻译理论的目的就是消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。 3《小妇人》汉译本比较 以下选取了《小妇人》女性译者刘春英和陈玉立的汉译本(以下简称刘译),男性译者王之光的汉译本(以下简称王译)进行比较研究。该文依据女性主义翻译理论,从增补、加写概述和脚注两个女性主义翻译策略方面运用文本分析的方法对比两个汉译本。 3.1 增补 作为一种干预策略,增补通常是女性主义译者用来补充添加一些原文中缺失或隐藏的信息,旨在加强女性形象。西蒙曾说过增补是用来弥补语言之间的差异。基于女性主义翻译理论,女性主义译者认为应该用女性主义价值观改写原文。翻译时采取增补策略,添加一些她们自己的看法,以重视女人的感觉及情感表达.如: 1)“We’ve got Father and Mother, and each other,”said Beth contentedly from her corner.(Alcott,2012:1) 刘译:“但我们有父母姐妹,”坐在一角的贝思提出抗议。 王译:“可我们有爸妈和姐妹相亲啊!”贝丝坐在角落里,倒是心满意足地说。 从原文我们可以看出马奇家的四个女孩坐在家里,为他们的贫困叹息着。当她们抱怨生活时,贝思提出了异议。对比这两个汉译本,显然王之光的译文恰当的保持了原文的内容。然而,刘春英和陈玉立的译文增添了“抗议”,来表明女性意识。因此,给我们一种感觉,女性译者的表述暗示女性对命运的抗争。 2)“Some poor creeter came a- beggin’, and your ma went straight off to see what was needed. There never was such a woman for givin’away vittles and drink, clothes and firin’,”replied Han?nah (Alcott, 2012:18-19) 刘译:“一些穷人来讨东西,你妈马上就去看他们需要什么。她是天底下最菩萨心肠的女人,”罕娜答道。 王译:“有个穷棒子跑来讨饭,妈妈马上就去了,说是去看看人家缺什么。从来没见过这样的女人,把吃的、喝的、穿的和烧的都送给别人”汉娜回应道。 3)“How kind you are, sir

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档