网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析《红楼梦》三个英译本中詈骂语“蹄子”的翻译.docVIP

浅析《红楼梦》三个英译本中詈骂语“蹄子”的翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《红楼梦》三个英译本中詈骂语“蹄子”的翻译

浅析《红楼梦》三个英译本中詈骂语“蹄子”的翻译   从古到今,上至王孙贵族,下到平民百姓,无论是学识渊博的文人骚客,还是没文化的市井小贩,他们在日常活动中或多或少都会涉及到形形色色的詈骂语,那么詈骂语应该怎么解释?《大辞海·语言学卷》(2003:105)中“詈语”的定义为:用于骂人的词语和言辞,如“蠢货”等。《现代汉语词典》(1996:845)对“骂”的解释为:“用粗野或恶意的话侮辱人”。此外,诸多学者都对詈骂语下定义。仇伟和张法科(2005:25-27)把詈骂语定义为“粗鲁或者亵渎的词语或表达方式,用于表达说话者生气、不耐烦、烦恼、惊奇或激动等强烈情感”。它主要指一些词和词组,有时也包括一些现成的短句。虽然文化不同,但汉英詈骂语的定义区别甚微。国外学者 Jay(2000:9)对英语詈骂语的定义为:詈骂语是指容易被理解为侮辱性的反映强烈感情的冒犯性言语或言辞。根据以上对詈骂语定义的阐释,本文将詈骂语定义为:詈骂语是一种能够折射说话人情感的粗鲁言语或言辞。   1.《红楼梦》中詈骂语及其三个英译本   在现实生活中,詈骂语是粗俗的,如若作者将其铭铸进作品中,就赋予了其审美价值。然而,这不等同于詈骂语本身是美好的,而是在描述詈骂语的过程中,显示着作者的才智与文化水平。詈骂语描述具有极强的个性特色以及特殊的艺术魅力,《红楼梦》在这方面也是匠心独运的。詈骂语是语言的重要组成部分,曹雪芹在刻画人物心理时,最善于“点石成金”,让詈骂语发挥奇妙的作用。(黄德烈,1994:111-113)《红楼梦》中仅就骂人和挨骂来看,包含了形形色色的詈骂--真骂、假骂、指桑骂槐、满口胡吣等等。(刘泽权,李立超,2007:76)《红楼梦》的译本在 1830-1987 之间曾出现有 9 种之多。(陈宏薇,江帆,2003:46)有全译本,亦有节译本,全译本有 Hawkes 和 Minford(1973-1987)的译本、杨宪益和戴乃迭(1978-80)的译本(刘士聪:2004),以及 20 世纪 50 年代已经完成的 Bramwell SeatonBonsall 译本。本文将以这三个译本为语料,对《红楼梦》中詈骂语“蹄子”及其三个译本译文进行统计、检索和分析对比。   2.詈骂语“蹄子”的翻译对比分析   詈骂语普遍存在于各种语言中,亦是各民族语言文化中不可或缺的一部分。无论詈骂语有多“脏”,都有其存在的价值与意义,所以对于詈骂语的研究也不容忽视。据本文统计,《红楼梦》中所有詈骂语计 233 个詈骂语,总共出现了 483 次,同一个詈骂语可能出现的次数不止一次,如,“蹄子”这一詈骂语在源语中出现了 43 次,是《红楼梦》中使用频率最高的詈骂语。   霍译本将此处的“蹄子”翻译为“Little monkey”。根据Merriam-Websters 11thCollegiate Dictionary,“monkey”的定义为“①a nonhuman primate mammal with the exception usually of thelemurs and tarsiers;especially:any of the smaller longer-tailedcatarrhine or platyrrhine primates as contrasted with the apes.②:aperson resembling a monkey;b:a ludicrous figure”。可见此处是第二层意思,表示像猴子一样可笑的人。显而易见,“monkey”没有和动物的四肢蹄子相关,但是保留了诙谐骂人的功能效果,所以霍译本保留了原詈骂语“蹄子”的语旨,忽视了语场文化信息,采取了意译的翻译策略。杨译本直接将“蹄子”译为“you”,此处完全丢失了诙谐的詈骂效果,很难体现王熙凤和平儿在此处的詈骂关系以及效果。在邦译本中将“蹄子”一词大多翻译为“hoof”,韦氏词典对“hoof”的定义为:“①a curved covering ofhorn that protects the front of or encloses the ends of the digits of anungulate mammal and that corresponds to a nail or claw.②a hoofed footespecially of a horse-on the hoof of a meat animal:before butchering”。可见“hoof”一词没有詈骂的含义,邦译本是采用了直译翻译的手段。保留了原詈骂语中的文化信息,但是詈骂功能与效果完全丢失。从语域来看,保留了语场信息,忽视了语旨。这样翻译使目标读

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档