“吃瓜群众”的几种翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“吃瓜群众”的几种翻译.doc

“吃瓜群众”的几种翻译   在鲁迅先生笔下,经常出现这么一群人:他们兴致勃勃地围观各种不幸或灾难事件,“颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着”。鲁迅先生称之为“麻木的看客”。时至今日,国人喜欢看热闹的心态不仅没有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在网络空间和各大社交媒体上异常活跃,而且在娱乐文化横扫一切的今天,他们有了一个全新的、炙手可热的名字,叫“吃瓜群众”。今天我们就谈谈“吃瓜群众”的翻译。   何谓“吃瓜群众”   “吃瓜群众”最初叫“不明真相的吃瓜群众”,是网络上网友们回帖、聊天常用语,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持“围观”态度的人。这里的“瓜”,实际上是指“瓜子”,源于在论坛中经常有人发言讨论一些问题,后面就有一堆人围观跟帖,此时就会形成如下面的盖楼、刷屏:   “前排出售瓜子”   “前排吃瓜子”   “前排吃瓜”   “吃瓜群众”   “不明真相的吃瓜群众”   于是有人就用“不明真相的吃瓜群众”或“吃瓜群众”来形容各种围观者,有的纯属看热闹,属于鲁迅笔下的那种看客;有的不仅围观,还在网上发表评论,对事件评头论足,人数众多时,甚至可以左右舆情,对有关部门、机构或当事人形成舆论压力,这类围观可能有积极的社会意义,也可能产生消极的影响。   随着“吃瓜群众”一词的走红,该词的词义也有所扩大,任何置身于事外的无关人员都可以称作“吃瓜群众”,实际上已用来泛指所有普通群众或者观众。“吃瓜群众”与鲁迅笔下的“看客”一脉相承,但在意义的内涵、外延和语体色彩方面已和“看客”有了较大区别。不同于“看客”所具有的明显贬义,“吃瓜群众”带有网络时代娱乐化、戏谑、调侃甚至恶搞的特点,具有?潘课幕?的草根性,用于自称时还有一种自嘲的意味。   “吃瓜群众”的几种翻译   1 rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper   Rubberneck和rubbernecker都是指“a person who stares or gapes inquisitively, esp. in a naive or foolish manner”,和鲁迅笔下那种伸长脖子、瞪大眼睛的看客形象是绝配。维基百科对rubbernecking的描述更加详细、清晰:   The term rubbernecking refers to the physical act of craning (伸长) one’s neck, performed in order to get a better view. Rubberneck has been described as a human trait (人性) that is associated with morbid curiosity (病态的好奇). It can be the cause of traffic jams (sometimes referred to as “Gapers’ blocks”), as drivers slow down to see what happened in a crash.   Rubbernecking最初是指游客,后来指载着游客观光游览的各种车辆,由于车上的游客往往伸长脖子,这种观光又叫the rubbernecking tours,后来就用该词指那种伸长脖子的好奇看客,尤其指开着汽车围观交通事故的过路司机,这种围观造成的交通堵塞叫gapers’ blocks,又叫rubbernecking delay。再后来,该词词义进一步扩大,可以指任何伸长脖子看热闹的围观者。   Gawker是指“伸长脖子呆看的人”(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更强的贬义色彩。Gaper则是强调在围观时惊愕地张大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth wide open)。因此,在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如:   吃瓜群众越多,社会就越危险。   The more rubberneckers we have, the more dangerous our society will be.   2 onlooker、spectator、bystander   这一组词都是指“旁观者”(someone who watches an event take place but does

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档