口译笔记的练习原则与注意事项.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约3.28千字
  • 约 6页
  • 2017-03-03 发布于北京
  • 举报
口译笔记的练习原则与注意事项.doc

口译笔记的练习原则与注意事项   【摘 要】本文探究口译笔记在交替传译中的作用,思考并探索如何有效开展口译笔记教学,帮助学生最大限度地发挥口译笔记在交替传译中的作用。同时,针对国内口译笔记教材缺失、口译笔记教学缺乏系统性的现状,本文旨在为广大口译教师、培训人员及口译初学者提供一套可以借鉴的口译笔记练习原则,帮助译员在训练中早日形成既行之有效,又不盲目照搬模本的符合个人特点的口译笔记体系,使译员在口译笔记中能使用最少的精力分配,达到最大限度地辅助口译的效果。   【关键词】交替口译 口译笔记 注意力分配   【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)30-0037-02   一 引言   口译通常分为交替口译和同声传译。同声传译因其反应时间短,译员没有时间做笔记。而交替口译中,除去一些不允许做笔记或不需要做笔记的场合,在一般情况下口译员还是会借助口译笔记来帮助减轻脑记负担,提高口译质量。交替口译,是会议口译的一种,又称为连续传译或接续传译,多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。其特点是“译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众”。在口译工作中,译员最大限度地调动大脑的记忆机制,并在笔记的辅助下迅速调用大脑中所贮存的言语知识,结合其翻译、演讲技能,顺利完成口译。口译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档