地方本科院校口译教学现状与应对方法.docVIP

地方本科院校口译教学现状与应对方法.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地方本科院校口译教学现状与应对方法.doc

地方本科院校口译教学现状与应对方法   摘 要: 目前,不少高校的英语本科专业高年级都开设了口译课程。作为地方院校,口译教学遇到不少困难,教学效果也不明显。作者通过自己在地方本科院校口译教学中的实践,总结出了地方本科院校英语专业口译教学的种种现状,并针对这些现状提出了一些具有建设性的应对措施,以期为今后的口译教学服务,培养出更多扎实的、专业的口译人才。   关键词: 口译教学 现状 应对方法   引言   全球化趋势不断加强,中国与世界各国政治、经济等方面的交往越来越密切,由此产生的国际会议、国家间的外事接待及商务洽谈与日俱增,国内外对口译的需求日渐增长。为了培养专业的口译人才,口译课成了高校英语专业的一门必修课。口译课的开设可以让本科生掌握基本的口译技能,胜任基本的口译任务。然而,普通高校口译教学现状令人担忧,教学效果也不尽如人意,这种现状让教师不得不进行反思。   一、地方本科院校口译教学现状   笔者所在高校是一所地方二本院校,从三年的教学过程中发现,口译教学中存在不少问题,以下方面较为突出。   1.课时量严重不足   口译入门课程开设时长为一个学期,每星期约3个课时,教授16周,共计48课时。作为一门理论兼实践的课程,48课时相对太少。口译重在实践,除去教授理论与口译技能的时间,剩下能用于口译实践的时间非常有限。因此,学生在30个人的教学班上进行口译实战的机会较少,课后能自觉进行口译锻炼的学生更是少之又少。   2.学生基础薄弱   笔者所在院校的大学英语专业定向为师范类,因此开设的许多课程都是为了服务于中小学英语教学,更加注重基础,而忽视了培养学生的其他技能。部分学生语音较差,部分音标的发音存在系统缺陷,且发音中掺杂了地方方音。对于口译学习而言,没有良好的语音是不可能成为一名合格的译员的。另外,学生的语法基础较差,在口译实践过程中经常出现语法错误,但学生并未意识到。   3.焦虑感   口译课中学生普遍感到焦虑,思想压力较大。在口译实践中,学生担心自己起来口译时出错或出现不会的情况而丢脸。归根结底,这是因为学生自身语言能力不足而导致的不自信。另外,口译实践的瞬时性特点决定了学生必须在第一时间进行口译,没有较多的时间进行思考,这对口译新手是个莫大的挑战,思想上背包袱是非常不利于口译学习的。   4.态度   根据笔者课堂问卷调查,大部分学生选修口译课主要有两方面原因:一是厌倦了第二外语的学习,加之大四没有英语文学或英语语言学方向考研的动机,认为继续学习二外没有什么用处,于是就选修了该门课程。二是部分学生有考翻译硕士口译方向的意愿,认为选修口译课能助其考研一臂之力。   5.教学设备与教学资源落后   由于笔者任教的大学申办翻译专业年限不长,翻译教学的基础设施不够完善,同声传译实验室所能容纳的人数有限,因此口译课基本上是在普通的多媒体教室进行的。另外,口译教材无法做到与时俱进,口译教学内容注重时效性,教材里很多材料都是时间比较久,内容也较落后。教学设备及教学资源的落后是口译教学取得良好成效的瓶颈之一。   6.教学团队经验缺乏   由于口译课程开设年限较短,口译团队合作不够密切,经验也缺乏。“目前从大学口译教师师资来看,许多口译课教师本身没有口译实践经验,或者实践经验甚少,很少有人接受过系统的口译训练,或对口译理论和教学进行过系统的研究,对口译课的内容、口译的教学方法、大学口译课的目标、大多数教师并不是非常清楚”(鲍川运,2004)。   二、应对方法   有少部分普通二本高校学生能够顺利通过人事部翻译资格证书三级或二级口译考试,这足以说明本科生有能力学好口译。学好口译,应该从哪些方面着手呢?   1.加大词汇储备   教师要积极鼓励学生扩大自身的词汇储备量。一个好的译员必须拥有较大的词汇量,囊括政治、经济、文化、社会等各领域的专业词汇。译员的词汇多指积极词汇,而非消极被动词汇。因此,要鼓励学生学以致用,切记不能死记硬背,要多进行口译实践,在过程中将被动词汇转为积极词汇。有了强大的词汇储备,译员在口译实践中就会表现自如,自信心也就得到了大大的提高。   2.建立一套笔记符号系统   交替传译中,口译笔记扮演着非常重要的角色。一方面,笔记练习能够集中译员的注意力,另一方面,笔记练习可以帮助学生逐渐发展属于自己的一套笔记符号系统,为口译输出做好准备。笔记可以有效地锻炼学生的短期记忆能力,提高记忆力水平。教师应当鼓励学生尽快建立一套属于自己的笔记符号系统,在口译实践中不断进行运用,熟悉笔记符号的意义。   3.团队合作   真实口译场景尤其是同声传译中,基本上都是两位译员一起合作,轮流传译。不论在教室教学中还是课后训练,学生可以寻找固定的搭档,进行角色扮演,一人充当

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档