许钧——翻译概论.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章 翻译概说 要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是绕不过去的。 “翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人类社会各个领域的重要活动。 “翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。 “翻译有何作用”的问题涉及对翻译功能的探讨。历史上,翻译对于同一民族内部的文化传呈以及不同民族之间的文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作用给予正确的评价和定位。 第二章 翻译是什么? 翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也由来已久。然而,在很长一段时间里,人们更多的是从翻译的得失与困难,以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译的。 不论是翻译的过程还是翻译的结果,都有着丰富的形态和各种特点。翻译活动的丰富性,为我们采用多重视角考察“翻译是什么”问题提供了可能性和必要性。 翻译的语言学研究把翻译从经验主义中解放出来,为翻译研究打开了科学的大门,在历史上第一次赋予了翻译研究以科学的性质。 翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。翻译研究的文化转向大大拓展了翻译研究的空间,翻译活动在各种文化理论的观照之下,呈现出多个不同的侧面。 当各种学科的理论介入翻译研究领域之后,翻译研究的领域看似在不断扩大,却又潜伏着一步步失去自己位置的危险,面对这一危险,我们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识。 翻译具有社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性等本质特征。它是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化交际活动。随着人们对翻译的形而上思考的进一步深入,翻译的本质将会得到更全面、更深入的揭示。 第三章 翻译是如何进行的? 翻译“过程”一词,是指翻译的动态意义,有广义和狭义之分。 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程,即译者将出发语文本转换成最终的目的语文本的过程,译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。 理解活动是译者主体性投入的创造性活动,它具有客观性和历史性,它诉诸于阐释者的自由,但这种自由不是任意的,而是一种有限度的自由。 广义的翻译过程不仅仅是一个简单的语言转换过程,它涉及到文本的选择、文本的研究、文本的理解与阐释、文本的生成、文本的接受等紧密相联、环环相扣的过程。 复译现象存在于语内翻译、语际翻译和符际翻译之中。正是不断的翻译,具体的翻译活动的历史局限被不断克服,其传播的空间才得以不断拓展。复译现象也证明,翻译不可能存在“定本”。 第四章 翻译什么? 翻译的根本任务是意义的再生。 索绪尔的语言意义观主张从差别、系统、价值的角度去考察语言的意义,促使译者抛开旧的翻译观念和方法,在系统和语境中把握原作的意义。 意义不是确定的、惟一的和客观的存在。 对意义的分类帮助译者在遇到难以克服的障碍并无法完全赋原文本的意义以新生时,能够分清轻重、主次,尽可能减少语义损失。 从实践角度来看,译者可以遵循“去字梏”、“重组句”、“建空间”这三个原则,让意义在交流中得到再生。 第五章 谁在翻译? 翻译主体有狭义与广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻译主体则包括作者、译者与读者。 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一个“隐形人”,让译文“透明”得让读者感觉不到他的存在。 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的思想与活动空间。 过去,翻译被看成一种认识活动,因此人们追求客观性、真理性。然而,翻译虽有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。翻译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与后果。其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出一种伦理关系。 第六章 有什么因素影响翻译活动? 翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,影响翻译的各种因素相互作用,在翻译的不同阶段起着不同的作用,需用动态和全面的眼光来考察。 文化语境与社会因素共同构成影响翻译活动的主要外部因素,从宏观和微观层面全面发挥着作用。 意识形态泛指社会或个人行为背后的思想及解释系统。翻译是一种再创造的行为,在它的背后,作为思想和解释系统的意识形态始终在起着作用。 译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主体因素,对翻译活动起着决定性的

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档