翻译lectures.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约8.68千字
  • 约 55页
  • 2017-02-24 发布于上海
  • 举报
翻译lectures

By connotativization(引伸化): 交情很深(intimate friendship) 关系很深(close relationship) 意思很深(profound thought) 功课很深(abstruse lessons) By Verbalization(动词化): 端正态度(correct one’s attitude) 纯洁思想(clean one’s thought) 明确目的(make one’s aim definite) 乐 (le) adj.; 快乐 (happy) 乐 (yue)n.; 音乐 (music) 乐 (yao)v.; 仁者乐山,智者乐水The good find pleasure in the hill, while the wise find it in the streams. There are no-subject sentences in Chinese; as “ 下雨了”,“还早”,“离北京不远”,etc. Such construction is familiar to us Chinese, no subject being necessary here. But there is no such conception in the minds of the English

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档