翻译技巧句子成分的转译.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约3.67千字
  • 约 33页
  • 2017-02-24 发布于上海
  • 举报
翻译技巧句子成分的转译

句子成分的转译 Outline 1、主语的转译 2、谓语的转译 3、宾语的转译 4、状语的转译 5、定语的转译 1、主语的转译 A.主语转译为谓语 主语由含有动作意义的名词充当 1)In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory. 近年来,我厂越来越注重经济效益。 2)In every corner of the campus, talk of China’s entering WTO is in the air. 在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。 B.主语转化为宾语 A) 被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象; B) there be句型; C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。 1)As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。 2)Much progress has been made in computer science in the last 20 years. 计算机科学在近20年内取得了很大的进步。 3) There always has bee

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档