新编经贸英语口译教程 全套课件.ppt 614页

  • 213
  • 0
  • 0
  • 约14.83万字
  • 2017-03-01 发布

新编经贸英语口译教程 全套课件.ppt

文档工具:
    1. 1、本文档共614页,可阅读全部内容。
    2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
    3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
    4. 文档侵权举报电话:19940600175。
    Unit 9 Commercial Bank Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises Interpretation Skills 复合句Complex Sentences ?问:什么是复合句,它们如何分类? ? 答:在英语中,由一个主句和一个或多个从句构成的句子叫复合句。根据从句相当于词法中某一词类的功能而分,可分为名词性从句(包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句),形容词性从句(定语从句)和副词性从句(状语从句)。 Interpretation Skills 复合句Complex Sentences ?问:如何分析英语复合句? ? 答:我们的分析步骤是:(1)根据句子原则判断是否为简单句,并列句还是复合句;(2)如果为复合句,根据关系词找出从句和主句;(3)分析主句是否完整:如果主句不完整,从句为名词性从句;如果主句完整,从句为定语从句或状语从句;(4)根据关系词或从属连词推导出究竟是哪类从句。 Interpretation Skills 复合句Complex Sentences ?问:如何翻译英语复合句? ? 答:英语复合句翻译主要采用以下几种方法: 顺译法(translation in original order)与“逆译”相对,指顺着原文词序或句序翻译。顺译不是逐字翻译,不排斥个别词或词组(特别是充当修饰语的)的倒置。 逆译法(translation in reverse order)与“顺译”相对,指逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,也称“反转”。 拆译法(separating translation)所谓拆译法就是把原文的一个句子拆成数个小句来翻译。因为有些长句中的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不密切,翻译时可将从句或修饰语译成几个独立的短句,也可适当增加词语,使语句更加通顺、流畅。 Interpretation Skills 复合句Complex Sentences 重组法(recasting /reconstructing)指在翻译前将长句结构完全理清,弄懂原意,之后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离原句的层次和结构安排的翻译方法。重组时要避免发生疏漏,注意原文的轻重,分寸及语气。 综合法(recombination)有些英语长句很难用顺译法、逆译法、拆译法中的某一方法来翻,而需要用几种办法进行综合处理,然后重新按时间顺序、主从结构或逻辑关系等重新排列。 当然还有其它一些,如插入法、包孕法、及倒置法等,这里不再详述,但最重要的一点是,口译者遇到长句、难句时不要性急、焦躁,产生畏难情绪。翻译是一项抽象思维工作,重分析,只要静下心来,学会分析,是一定能快速把长句译好。 Unit 9 Commercial Bank Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises Word Match capital account Cross-board trade settlement Renminbi bond asset management global financial centre convertible currency independent judiciary foreign exchange control the Pearl River Delta region offshore centre of Reminbi business 人民币兑换清算中心 珠三角地区 人民币债券 资金管理 可兑换货币 独立司法制度 资金账户 全球金融中心 外汇管制 跨境贸易结算 Passage Interpretation (E-C) Hong Kong is a stable and vibrant economy with fundamental strengths that have stood the test of time?[1]. // 香港是一个稳定而又充满活力的经济体系,它的基础实力经受住了时间的考验。// These include a simple and low tax regime; high-quality services and free flow of information and capital with no

    您可能关注的文档

    文档评论(0)

    • 内容提供方:别样风华
    • 审核时间:2017-03-01
    • 审核编号:7040162201000162

    相关文档

    相关课程推荐