网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

谈“立交桥”的英译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈“立交桥”的英译.doc

谈“立交桥”的英译   摘 要:从“立交桥”这一术语存在的多种英译着手分析,对这些英译词逐一进行辨析并找出其原因,在此基础上探究目前术语翻译方面所存在的问题,为术语翻译提供一定的指导意义。   关键词:立交桥,术语翻译,多义术语   中图分类号:N04;H059;U448文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.006   Different English Translation of “lijiaoqiao”//LIANG Min   Abstract: Based on the different English terms translated from the Chinese word “lijiaoqiao”, we discussed the distinction of “lijiaoqiao” and the appropriate English translation. We also summarized problems existing in the English translation of “lijiaoqiao” and proposed suggestions for future translation.   Keywords: interchange, terminology translation, polysemy term   收稿日期:2016-03-02   作者简介:梁敏(1983―),女,四川广播电视大学讲师,主要研究方向为翻译理论与实践、英语教学理论与实践。通信方式:Agilis3@163.com。   一 “立交桥”英译的现状   在日常生活中,经常看到公示语中的“立交桥”英译为flyover一词。那么,立交桥的英译词是否就是flyover呢?笔者利用CNKI翻译助手搜索了“立交桥”这个词。通过搜索发现,“立交桥”的英译比较繁杂,共得出311条语料,基本上分为9类,整理后如表1所示。其中overpass一词出现的频次最高,达到134次,即43%的“立交桥”英译为overpass,cloverleaf和flyover分列第二位和第三位。如果仅从出现频次角度考虑,“立交桥”的英译词最常用的为overpass,cloverleaf和flyover。这三个词表达的意义是否一样?是否都是“立交桥”的正确英译呢?   下面将针对当前“立交桥”一词存在多种英译的现状,对各英译词进行辨析,并找出出现多种译法的原因。   二 “立交桥”的英译辨析   当笔者查阅相关词典时,发现各类词典对于“立交桥”的英译并不统一。例如:吴光华主编的《汉英大辞典》对“立交桥”的翻译为:(grade separation)viaduct、 overpass、flyover[1];由惠宇主编的《新世纪汉英大词典》对“立交桥”的解释为grade separation, 提供了两种对应译文:flyover或overpass、 motorway interchange[2];金山词霸在线翻译(http://)将“立交桥”对应的英文翻译解释为:(grade separation) viaduct、overpass、flyover、cloverleaf junction、intersection,在《汉英大辞典》的基础上又补充了另两种译文:cloverleaf junction、intersection。   由此可见,各种纸质及网络汉英词典对于“立交桥”一词虽然都有收录,但是对该词的翻译却五花八门。那么,到底哪一种才是比较准确、符合实际意义的英译呢?   我们先来看看常出现的几种“立交桥”英译:grade separation在《韦氏大学词典》中的解释为“a crossing that uses an underpass or overpass”[3],即使用跨线桥或地下通道的交叉道;《朗文当代英语词典》解释intersection为“a place where roads, lines etc. cross each other, especially where two roads meet(British Equivalent: junction)”[4],说明intersection和junction(英式英语用法)都用来表示十字路口或者交叉点; viaduct在《牛津高阶英汉双解词典》中被解释为:“long bridge, usually with many arches, carrying a road or railway across a valley or dip in the ground”(跨越山谷或洼地以连通

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档