英式英语与美英式语翻译的区别.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英式英语与美英式语翻译的区别

英式英语与美式英语翻译的区别 每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。 一、翻译现状: 如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage两种不同的说法。虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。 二、英式英语与美式英语翻译区别 在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下: 1、拼写 在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异: (1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE)color(AE),恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE)humor(AE) (2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE)meter(AE),中心:centre(BE)(AE),纤维:fibre(BE)fiber(AE) (3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。比如:拨电话号码:Dialled(BE)dialed(AE);等于:equalled(BE)equaled(AE) 2.词义 在翻译时,选词也是应该加以慎重考虑的环节,英美在个别词汇的差异比较明显,因此针对不同的英语读者应选择不同的词汇。总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差异。 (1)同词异义 大体可分为以下两种情况: 一些词出现在美国也出现在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。例如,publicschool在英国实际上指私立学校(美国英语为privateschool),而在美国才指公立学校(英国英语为councilschool)。再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。 ②有些为美国英语和英国英语共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运,火车还是轮船。不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:Toshipacarloadoffruitconstantlyoneneedstohave1000to1200treesofeachvarietyinfullbearing. 3.语法 在翻译中,语法是组织语句结构的重要参考,英语和美语在语法上也存在一些差异。对英式英语、美式英语语法上的差异进行分析对英语翻译大有裨益。以下我几个英式英语和美式英语在习惯上用法不同的例子。 (1)名词: 美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如tocookout→acook-out;toknowhow→theknow-how;torundown→therundown;tobeshutin→ashut-in;tostopover→thestopover等。 集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国英语几乎总是用单数形式。例如BE:Theyareafamilywhohasbeenveryinfluentialinthehistoryofthiscountry.AE/BE:Themitteehasdecidedtolookintothematterfurther.名词作定语时,美国英语多用单数形式,而英国英语则常用其复数形式。例如BE:Theworkerdecidedtoformanewtradesunion.AE:The

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档