Unit5CompanyIntroductions概要.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit5CompanyIntroductions概要

Unit 5 Company Introductions SECTION I 教学建议 本单元共分8个小节,着重对公司介绍的语言特点和翻译技巧进行阐述,同时还概括总结了商务语篇中增译与减译的翻译方法。 本单元建议用口、笔译相结合的教学方法,笔译为主,口译为辅。口译可以和视听材料相结合进行。授课应以学生为中心,教师可针对教学中的重难点适量讲解与答疑,但更多的时间宜用于为学生提供机会进行翻译练习、交流翻译心得。 课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生转换两种语言和表达思想情感的兴趣,提高英汉互译能力。 SECTION II 导入 公司介绍的翻译在企业翻译中属于公关类文体的语言间转换。公司介绍同产品说明书、出口广告、商务书信等一样,是企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段;同时,国外大量涌入的类似公关宣传的材料也是国内企业获取经济信息、动态、情报等的重要来源。因此,对此类文体资料的理解和运用,尤其是对了解企业真实情况能提供最多信息的公司介绍的翻译,就成为摆在商务翻译人员面前一个棘手而又现实的问题。 本单元的重点也是难点就是如何综合运用商务英语翻译的基本知识,恰如其分地对两种文化体制下的公司介绍的侧重点、大众文化取悦性进行有效而又简洁地转换。例如,我国有的公司介绍中会引经据典,不亦乐乎地介绍企业所在的城市,措辞上远离平实和准确的标准,不惜“重词”罗列所获省市进步优秀奖之类赘语,而西方企业的公司介绍出发点是顾客,是以顾客为中心(customer\|oriented),因此,完全运用翻译标准中的“忠实”来一一对应翻译是毫无意义的,相反却会影响整个英语译文的效果。本单元的重点与难点亦在于此。 天津理工大学许建忠教授在其《工商企业翻译实务》中,将企业翻译的基本方法概括为五化,即:“深化”、“浅化”、“轻化”、“淡化”及“等化”。其核心思想为企业翻译要透彻、入理地理解原文并表达,不满足于表层信息的转述;把特殊的东西化译为一般化、易懂的东西;用通俗、易懂的译语来表达理论性强、枯燥难懂的原语;删减、改写不符合译入语读者欣赏习惯的原文;语义上使原语与译语趋于相等。仔细分析,不难发现“五化”译法无非是要求翻译工作者在遵循基本的“忠实”、“通顺”法则同时,更灵活地去处理文化差异尤为明显的具有宣传、推销性质文稿的翻译。这对企业翻译,尤其是具有很强公关性的公司介绍的翻译,具有很强的借鉴意义。 SECTION III 补充材料及练习 做好公司介绍翻译所应具备的基本素质 对公司介绍理解的深度与广度,表达上的贴切与准确,相关信息的重新组织与整理跟商务翻译工作者个人因素有很大的关系。要将信息重新组织以适应译入语行文的要求并为译入语读者所理解和接受,译者自身的修养,即对原语(source language)和译入语(target language)所具有的语言能力(language competence)、语言行为(language performance)以及其他相关的理论知识和实践经验都起着重要的作用。1923年郭沫若同志在《理想的翻译之我见》中指出:“翻译工作者需具有丰富的语言学知识,对原书的深刻理解,对作者的研究,对本国语言的自由操纵能力。”可谓是对译者所应具备的基本素质的精确描述。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)则指出译者必须熟悉、精通原语和译入语,并具有能“移情”的本领。 首先,要精通外语。译者须能熟练运用外语,深入了解外语文化背景知识,做到正确理解,客观、准确选词。简单举词汇的把握为例:balance普通意义为“平衡”,而商务环境下则多指“其余,余额”之意;bond普通意义为“纽带”,商务环境下则更多译为“债券”等。不能准确、全面掌握并熟练运用外语,公司介绍等商务翻译的准确性是无从谈起的。 其次,汉语功底要扎实。汉语理解力和表达力,直接影响到翻译工作的效率和质量。译者需不断提高自己的汉语素养,避免词不达意、照搬释义、修辞欠缺、译文平淡。 再次,专业知识要丰富。翻译工作者除了是“语言家”之外,还要是“杂家”,要具备丰富的专业知识。隔行如隔山,每个专业都有各自的一套术语,为避免误译,翻译工作者在平时注重自己语言知识的积累的同时,更要广泛涉猎不同领域的知识,多请教熟悉业务的有关专家,提高自己的专业素质。 最后,熟悉商务知识。国际商务谈判、贸易合同的签订等工作离不开懂技术、懂专业、懂商务的翻译工作者,而其核心内容则是对国际贸易知识、商务条款、对外经济贸易方针、政策和法规等的熟悉。 SECTION IV 口译材料 Sentence Translation 1. We sincerely welcome personalities of all walks of life at home and abr

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档