《傲慢与偏见》两译本的比较研究.docVIP

《傲慢与偏见》两译本的比较研究.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《傲慢与偏见》两译本的比较研究.doc

《傲慢与偏见》两译本的比较研究   摘 要:《傲慢与偏见》由英国作家简?奥斯汀在18世纪所创作。本研究从女性主义角度对《傲慢与偏见》的两中文译本进行对比研究,此次选取的两译本为雷立美和孙致礼译本。从上世纪最后十年开始,女性主义开始在文学作品中产生重要影响,女性主义思想成为女性意识的重要部分。本研究通过对女性主义的研究及对《傲慢与偏见》中女性角色翻译的研究,来分析女性主义对翻译的影响,以达到传播女性主义翻译的目的,使女性主义翻译原理在中国不断壮大。   关键词:译文比较;女性主义;傲慢与偏见   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-05--01   前言:   18世纪西方开始出现女权主义,之后女权主义不断发展,从而产生了女权主义翻译――翻译时尽可能体现女性特点,以达到让全世界了解女性的目的。女权主义翻译理论兴盛于上世纪末期,它为翻译世界开拓出一个全新的视角。当今世界,越来越多的翻译家开始了对女权主义与翻译关系及女权主义对翻译影响的研究,为翻译世界增添了活力。本文最先解释女权主义翻译思想和它与普通翻译理论的关系,之后从女权主义的角度《傲慢与偏见》的两译本进行对比研究。   1.对女性主义翻译的研究经历   1.1女性主义翻译思想的起源   翻译研究的性别化视角由来已久,因为翻译与女性自古以来就结下了不解之缘。尽管女性与翻译的融合是一种偶然,但女性之一被用于翻译并非偶然。长期以来,人们习惯用性别歧视的隐喻来描写翻译。翻译者与女性一直处于边缘地位。从本质上看结构主义翻译理论与这些隐喻同出一辙:原作是中心和主体而译作则是边缘,被置于次要的位置为原作服务。从上世纪七八十年代开始,传统的翻译理论中原作与译作、作者与译者的二元地位遭到了质疑与动摇。另外,影响全世界的女性主义运动也使人类看到了世界的性别歧视。要求性别平等和女性自立的女性主义运动,同翻译研究中争取对译者与译作地位的承认极其相似。一旦女性主义与翻译产生关系,女性主义翻译就诞生了。女性和翻译者都希望能拥有与男性和原作者一样的社会地位。   1.2 女性主义对翻译的影响   随着女性主义运动的不断发展,女性主义也对翻译产生了巨大的影响。而由此产生的女性主义翻译也成为女性主义思想的重要组成部分。以往的翻译长期受结构主的影响,形成了一种思维定势,掩盖了语言中的性别歧视的问题。因此女性主义者认为性别歧视既是意识形态的问题,也是语言的问题。她们发现在男性主导的环境下女人变成了相对存在的事物。而女性主义翻译与此相反,它提倡翻译者与原作者平等对话;突出翻译者的主体性;从女性的角度进行翻译来增强女性的话语权。女性主义翻译理论在上世纪80年代传入中国,着对当时的女性作家产生巨大影响。   2.《傲慢与偏见》两译文中对女性角色的翻译   2.1聪明、独立的伊丽莎白   伊丽莎白是一位聪慧、叛逆性很强的女性。她是文中最重要的一位女性,因此,原文中也有很多地方表现了她的聪慧、叛逆。而翻译家对她性格、语言的理解就像一千个读者就有一千个哈姆雷特一样,不同的翻译者对原文的理解不同,翻译出的译文也就大不相同。在传统的翻译模式及女性意识不受重视的情况下,译文中对女性的形容非常的主观、不贴切,有时甚至出现错译原文的想象,而且对女性的形容词常常带有贬低的意思。这对翻译界来说是一大错误。而之后随着女性主义的觉醒,女性主义者在形容原文中女性时,会更加客观、贴切,用词也会更加恰当,弥补了传统翻译的不足,使得之后的翻译更加准确,向读者传达准确的信息。例如:在翻译伊丽莎白拒绝求婚时,雷立美版的译文更加柔和,更符合女性自身的气质,更能体现女性主义意识,而孙致礼版的译文中语气更加铿锵有力,这与女性的自身气质不相符。因此,女性主义翻译更加客观、贴合原文,能很好地表达出原文的意思。   2.2年轻女孩莉迪亚   莉迪亚是一个反感权势的年轻女孩。她的行为方式都在体现这强烈的女性主义意识。这在文中有不少体现:“with Lydia gaped as he opened the vol-ume,and before he had,very monotonous solemnity,read threepages,she interrupted him with,“Do you know……”雷立美版翻译“他打开这卷书时,莉迪亚打了一个呵欠,待他非常音调乏味、一本书正经地读了还不到三页,莉迪亚便打断他说: “妈妈,你知道吗,……”孙致礼版翻译“莉迪亚日瞪日呆地瞅着他打开书,他一本正经、单调乏味地还没念完三页,她便打断了他:“妈妈,你知不知道……”雷立美将gape译为“打了一个哈欠”,而孙致礼则译为“目瞪口呆地盯着”。很显然后者不如前者更能体现

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档