- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译中中国特色词汇的翻译.doc
外宣翻译中中国特色词汇的翻译
摘 要:在当今世界多元文化语境下,外宣翻译在对外文化传播方面占据了举足轻重的地位。但是由于中西方的文化差异,中国特色词汇的翻译成了外宣翻译的难点,并对后者的成败起了重要的影响。因此,中国特色词汇的翻译策略研究有重大的意义。
关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译策略
作者简介:张娟(1990-),女,汉族,河南许昌市人,外国语言学与语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
过去的几十年间,我国的外宣翻译工作取得了明显的进展,但与时代对其的要求而言,还是有一定的差距,尤其是中国特色词汇的翻译。中国特色词汇在外宣翻译中的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化,时事政策,经济发展等方面的正确理解。
一、外宣翻译中存在的问题及文化缺失
泰特勒曾说过,翻译应该把原文的意思完整地再现出来,但是事实上,在跨文化交流中几乎“完整”是不可能实现的[1]。在外宣翻译中更是如此,文化概念与其意义密切相关,这就极有可能出现文化缺失现象。
外宣翻译的材料中特色词汇大量存在,因而困难重重。造成这种困难的根源在于从源语到目的语翻译过程中的文化空缺,即在目的语中难以找到直接对应物与源语相匹配。[2]无可否认的是,有些文化空缺通过适当的翻译方法和技巧,是可以得以补偿的。在翻译领域,这样的例子比比皆是,其中最著名的是奈达提到的在 《圣经》 翻译中将holly kiss传译为warm shaking hands。虽然类似的翻译引起了很多争议,但事实上,填补文化空缺、实现真正的文化交流的目的,并非易事。
二、外宣翻译中的翻译策略
针对外宣翻译的策略问题,中国外文局黄友义认为:外宣翻译要求译者熟知并运用“外宣三贴近”贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求贴近国外受众的思维习惯的原则。[3]为了达到沟通交流的目的,译者可以根据不同的文本目的,受众群体等因素选择合适的翻译策略。在外宣翻译实践中经常采用直译、意译,音译和直译加解释。
(一)直译
翻译的主要目的是实现文化的交流与传播。在外宣翻译中,直译是非常常见的一种翻译策略。直译是指基本按照原文的字面意思进行翻译,不做大的改动,这种翻译策略可以最大限度地保留源语文化特色,促进文化的交流。采取直译的方法,直译的结果必须能被大部分外国受众理解并接受。在外宣翻译中,有许多好的直译例子,其中包括 “米酒”(rice wine),“唐装”(Tang suit),“纸老虎”(paper tiger)等。在文学翻译中直译也有广泛应用。亚瑟?韦利将“君子务本,本立而道生“译为“It is upon the trunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows.”将其中的“本”译为trunk是因为在汉语里“本”和“木”关系密切。[4]当然,以上所提到的翻译并非完美的,但是直译确实起到了准确传递信息的作用。
(二)意译
意译与直译相反,体现的是想目的语的倾斜,旨在充分发挥目的语文化在译文中的作用,“尽量不干扰读者,让作者向读者靠近”,使译文更容易被异国读者所接受。在众多对外传播资料的英译本中不难看出在中国特色词汇的翻译中有着相当广泛的用途,例如,相声(cross-talk),大排档 (side walk snack booth),国家主席(State President)。以上中国特色词汇在翻译成英文时,都采用了意译策略,其译文更加符合西方人的表达方式,更接近西方文化,因而也更容易被西方受众接受。
(三)音译
音译就是把汉语词汇按照发音以合适的方式翻译成英语词汇,或者英语的发音,如豆腐译为“toufu”,龙译为“Loong”, 功夫翻译成“kung fu”,福娃为“Fuwa”。这部分特色词汇在译为英文前,其对应的英文翻译词汇有其他的含义或者不存在。音译的方法与汉语借用外来词的方法有相似之处,通过对外传播翻译,类似于咖啡,沙发等词汇进入汉语词汇库。随着中国文化的兴盛,一部分汉语词汇也通过类似方式和途径进入英语中,很多词汇甚至演变为为英语中的常用词汇。
(四)直译加解释。
对于中国特色的时政新词汇的翻译,很难在英语中找到与之对等的词汇,完全直译的方法有时候也不可取,因此可以采用直译再加上解释,这样就可以既能保存中国特色,又不失准确性。例如“863”计划如果翻译成 the“863”Program ,外国受众很难得到准确的理解:高科技研究发展的一项计划,但若议成the March 1986 Hig
文档评论(0)