奈达对等理论述评.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达对等理论述评.doc

奈达对等理论述评   【摘要】奈达是当代著名的翻译理论家,提出了影响深远的对等理论。本文一一梳理和简述了形式对等,动态对等和功能对等的理论概念和发展历程。并通过举例说明,这些理论在翻译活动中的指导作用和意义。   【关键字】形式对等;动态对等;功能对等;奈达   一、形式对等   “对等”是翻译理论中的一个根本问题,也是西方最早的翻译理论和方法之一。奈达从交际学角度出发,认为翻译就是“在接受语中用近似、自然的对等语再现源语信息,首先是语义上的对等,其次是文体上的对等。”(奈达,泰伯,2004,12)从这一定义可以看出,翻译的首要目的应该是“再现源语信息”,也就是译文首先要传达原文的内容,形式等。此时译者应该追寻的便是“对等”。   奈达认为,有两类基本的对等,即形式对等和动态对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。在这类翻译中,译文中的信息应该尽可能地与源语中的不同成分保持一致。形式不同,它们所表达的意义就不同,给译文读者传递的信息当然也不一样。   下面以Schlepp《天净沙?秋思》的译文为例,说明形式对等对诗歌译作的适用性。原文:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。”译文:“Dry vine,old tree,crows at dusk,”“Low bridge,stream running,cottage,”“Ancient road,west wind,lean nag.”(文殊,1989,331)这是一首元曲,中国的诗歌重语义,意境,轻语法。原文共18个字,九个词组,除了“人家”,其他都是形容词加名词的两字短语。三句话中没用一个动词,可一幅萧条秋季傍晚的古村落景象却跃然纸上。译文和原文的形式对等一目了然。如若把此译成若干句带有谓语动词的句子,意思是表达出来了,可原文形式,由形式所透露出来的意境却荡然无存。更体现不出来马致远的文笔的精炼和元曲的精妙。   二,动态对等   与形式对等相反,在动态对等翻译中,译者关注的不是源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系:即译语读者和译语信息之间的关系应该与原文读者和原文信息之间的关系基本相同。   在汉语中,成语是华夏民族在长期的历史发展过程中发明并沉淀起来的语言文化精华,是传达汉语语言丰富内涵的载体。但是有些成语是人们的长期生产生活过程中约定俗成的,如果根据字面含义直接翻译,会导致英语译文晦涩难懂,不符合西方民族的思维习惯。为了解决这种文化缺失问题,可以采用意译法,将成语的具体含义表达出来,从而达到预期的交际目的。便于译入语读者理解。   例如:“我们班的成绩又落后了,如果你不好好努力读书,我就不能让你在这里滥竽充数了。”“Our class the result again behind,if you don’t study hard,I cannot have you here just to make up the number.”将成语“滥竽充数”如此翻译,省译了“滥”和“竽”,如果直接译,读者雨里雾里,如果加以解释,像是在说一个小故事。译者只取了这个成语的大意并对语序进行调整,使译文阅读者阅读和理解起来比较容易,并能收获到与原文阅读者相同的反应。   三、功能对等   1986年,在与瓦尔德合著的《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达提出“功能对等”这一概念。同时,他也解释到,“功能对等”与“动态对等”这两个概念之间并无实质性差异。他认为以前提出的“动态对等”只强调译文与原文在内容上的一致优先于形式上的一致,有失偏颁,容易给人一种印象,认为内容和形式矛盾。   在小说《阿Q正传》中,赵太爷的儿子从“文童”考取了秀才,对于“文童”的翻译,鲁迅先生用了“young scholar”。在英语中,单词“scholar”本身的意思是“通过竞争性的考试或其他选择方式而获得奖学金或资助得以进一步深造的学生”,这一点与文中的原意正好契合。加上在古代的科举考试中,童生考试的考生大多年纪较小,而本书中的赵秀才正是一个年纪较小的童生,因此鲁迅先生加上了一个“young”。如此翻译,做到了内容和形式的功能对等。总而言之,在不改变原义的原则下,对于语义层面的一些细节,进行灵活化的处理,可以减免译文读者很多的阻力,有利于进行深入浅出的阅读活动。   结语:   从以上的理论概述和翻译实例中,可以看出,对等理论不仅仅适用于印欧语系,同样可以用于指导东西方语言的互译。对等是一个目标,可以无限的接近,完全达到对等是做不到的。我们不可说“等效翻译”是可作用于各类翻译的最佳原则。从形式对等和动态对等到功能对等,从最初对“内容”和“意义”的关注,到对形式的重视,奈达对自己的对等翻译观进行不断的修正。也正因为如此,对等理论至今仍影响着

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档