2010年5月易小准在中国—新西兰自贸区研讨会上的讲话中英对照.docVIP

2010年5月易小准在中国—新西兰自贸区研讨会上的讲话中英对照.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年5月易小准在中国-新西兰自贸区研讨会上的讲话中英对照商务部副部长易小准在中国-新西兰自贸区研讨会上的讲话 2010年5月18日 Vice Minister Yi Xiaozhuns Speech in China-New Zealand FTA Workshop May 18, 2010 尊敬的蒂姆?格罗泽部长, 尊敬的冯俊副院长, 各位嘉宾,女士们、先生们: Honorable Trade Minister of New Zealand Tim Groser, Honorable Executive Vice President of CELAP Feng Jun, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 下午好! Good Afternoon! 很高兴在暮春时节来到美丽的上海,参加“中国-新西兰自由贸易区研讨会”。5月的上海正值世博会盛大举行,我相信装扮一新的上海必定会给大家留下深刻的印象,也预祝新西兰国家馆的展览取得圆满成功! 在此,我要感谢格罗泽部长的盛情邀请,同时也要感谢中国浦东干部管理学院为此次研讨会筹备所付出的辛勤努力。 I’m so glad to come to Shanghai to attend China-New Zealand Free Trade Area (FTA) Workshop in such amazing season. On the occasion of Shanghai Expo in May, I believe that all of you will be deeply impressed by new Shanghai. Meanwhile, I wish New Zealand Pavilion a great success! Here, I’d like to appreciate the gracious invitation of Trade Minister Tim Groser and hard work of China Executive Leadership Academy Pudong (CELAP) for preparing this workshop. 历经为时三年十七轮的艰苦谈判,2008年4月,中国-新西兰自由贸易协定正式签署。这是中新双边关系发展历程中一座新的里程碑,同时也是中国实施自由贸易区战略过程中迈出的关键一步。它是中国与发达国家签署的第一个自由贸易协定,也是中国与其他国家签署的第一个同时全面涉及货物贸易、服务贸易、投资等诸多领域的自由贸易协定。协定的签署充分表明了中国政府在新时期、新起点上进一步扩大和深化改革开放的信心和决心。 In April of 2008, China-New Zealand FTA Agreement was signed after 17 rounds hard negotiations lasting 3 years. It is a new milestone in the development of China-New Zealand bilateral relations and also a critical step for China to implement the strategy of FTA. This FTA Agreement is the first one for China to sign with developed countries and cover various sectors including trade in goods, services and investment. It also makes it clear to the world that the confidence and determination of the Chinese government in further expanding and deepening reforms and opening-up at the mew start in the new period. 协定实施目前进入到第二年关键时期。我们今天在这里召开中新自贸区研讨会十分及时,意义重大。双方可借此机会回顾协定各项机制和安排的落实情况,发现和解决实施中存在的困难和问题。这不仅有利于两国政府充分审视协定的执行情况,更有助于双方企业和地方政府进一步了解自贸协定的内容,充分挖掘未来合作潜力。 Currently, the implement of the agreement has entered into the se

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档