备战2016年6月四六级概要.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
备战2016年6月四六级概要

分句翻译 5.中国父母还认为,如果孩子在社会上取得大的成就,父母就会收到尊重。 Chinese parents also believe that parents will be respected if their children can achieve great success in society. 6.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件 Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to provide much better conditions for their children. 分句翻译 3.中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。 4.中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。 Now with the world’s fastest-growing economy, China is experiencing a new industrial revolution. China also starts the ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020. 分句翻译 5.目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资 。同时,它也在海外投资数十亿美元。 Currently, being on of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it also invests billions of dollars overseas. 6. 2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 In 2011, China overtook Japan to become the world’s second-largest economy. 2015年6月四级第三套 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。 中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 分句翻译 1.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。 2.长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。 In the eyes of Westerners, the staple主要产品;主要的 food which is closest to Chinese people is rice. For a long time, rice has occupied so important/significant a position in the diet of Chinese that there is a saying/proverb that “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”. 分句翻译 3.中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。 Rice is grown mostly in the south of China where people usually take rice as their staple food, while it cannot be planted in most parts of North China where the climate is either too cold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in the north is wheat. 分句翻译 4.在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In China, flour is sometimes the main ingredient原料,元素 for bread but more often used to make steamed buns小圆面包 and noodles. 六级翻译练习 文房四宝(The four treasures of Chinese

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档