翻译策略及措施.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译策略与措施 发现一本小说,成语、俗语和比喻用的特别多,还有一些我们不易理解的表达形式,为了深刻理解便着手翻译,同时探索翻译的技巧。这里简单介绍如下。 1. 借鉴汉语古文言简意赅之长处,善用汉语精湛的表达形式——四字短语: 在正确理解原文之后,不顾及句法结构,重新组句,因为,除了主语,其余皆是对其描述,不管谓语、定语还是状语。例如: 1)One might have been the reflection of the other —— both so blond and slim, vigorous, fast-moving, built to a rakish style …一个人可能是另一人的映像,两人都是金发碧眼,身材苗条,精力旺盛,行动敏捷,风格潇洒…… 2) …he permitted his mind to range in odd direction, And over women. ……他任凭头脑漫游,奇思怪想,还权衡女人。 3)I am crazed by her moist beauty. 她的润美丽质使我着迷。 4)Clara, of the unrelenting blondness, her high cheeckboned face always turned into wind. She was so serene, so reserved, suggestive of depth unplumbed. 克拉拉,金发碧眼,冷面无情,颧骨髙突迎风。她如此沉静,如此保守,心意深遂莫测。 5)… a young woman so thin of body and starved of spirit it was shameful. 一个年轻的女子,身体如此纤弱,无精打采,羞愧与人。 6)She did it often and well.. 她常如此而善于此。 7)Finally he began to rise, like a snake uncurling. 最后,他起身,如蛇展卷挺立。 8)Alex sneered, following Tom’s eyes from patches of peeling paint to spots of moldy plaster. 埃里克冷笑,跟随托姆的眼睛,从斑驳陆离的油漆一直望到那石膏的霉斑。 9) For a moment he forgot his sadness, long enough to snap his fingers and cry …他片刻忘却悲伤,弹指一挥间,又喊又叫…… 10)She colored in annoyance. 他烦形于色。(模仿喜形于色) 11)He had never said so in so many words. 他从未如此咬文嚼字。 12)He gazed at her,perplexed. 他凝视着她,茫然无措。 13)She’d married the first time too young; at eighteen, running away like that. 她第一次结婚,太年轻,才十八岁,逝者如斯夫。 14)…did as he was told… 准其言而为之…..( 像人家告诉他的那样做) 15)An internal unrest threatened to tear him apart.内心不安险些使他心神俱裂。 16) It (the ring) caught his eye. But he forced himself to look away. 这钻戒吸引他的眼球。可是他迫使自己移目旁视。 17)Tom Addey, big lawyer, internationally known, he’d pulled lots of fat out of the fire. 托姆-艾迪,大律师,国际知名,他得抽薪止沸了。(‘火中抽油’相当于‘火上浇油’的反义词,汉语不习惯这样说,可以推测其反义成语。) 18)All must not be lost. 万不一失。 19)She spoke self-importantly. 她自命不凡地说。 20)I got to take my lumps, bite the bullet. 我得自食其果,忍辱负重。 21) …he had loved her madly and probably would not survive without her, he was torn by sadness a

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档