《黄帝内经》句式整齐辞格英译研究.pdfVIP

《黄帝内经》句式整齐辞格英译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《黄帝内经》句式整齐辞格英译研究.pdf

LISHIZHENMEDICINEANDMATERIAMEDICARESEARCH2013VOL.24NO.1 时珍国医国药2013年第24卷第 l期 《黄帝内经》句式整齐辞格英译研究 张 冉 。姚 欣 (南京中医药大学外国语学院,江苏 南京 210046) 摘要:《黄帝内经》作为中医界的“圣经”,不仅阐述了复杂多变的疾病现象与治疗,而且语言古典、深奥。文章以对偶、 排比和反复等为追求句式整齐的修辞格为切入点,探讨了 《黄帝内经》英译过程中修辞格英译的重要性,并提出相应的翻 译方法,以期对中医典籍辞格英译提供一定借鉴。 关键词:《黄帝内经》;句式整齐;修辞格;英译 DOI标识 :doi:10.3969/j.issn.1008-0805.2013.01.102 中图分类号:R221 文献标识码:B 文章编号:1008.0805(2013)01-0221-02 《黄帝内经》,简称 《内经》,包括 《素问》和 《灵枢》两大部分,偶 。《内经》中的正对对偶相对较多,既能使前后对偶的两句 每部分各81篇 ,是我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍 ,相互补充、相互衬托,又能使所述内容更加深刻。 集中反映了我国古代的医学成就 ,创立了中医学的理论体系,为 例 1:“天至广不可度,地至大不可量 ,大神灵问,请陈其方。” 中医学的发展奠定 了坚实的理论基础”。 《内经》语言向称奥 《素问 ·六节藏象论》 雅,辞格丰富多彩,是古代医籍 中运用修辞的典范。唐代医家王 释义 :天极广阔,不可测量,地极博大,也难以计算,你提出了 冰也曾在 《素问序》中对 《内经》做 出这样的评价 “其文简,其意 一 个这样深刻的问题 ,那我就说一下其中的道理吧! 博 ,其理奥,其趣深”l2J。因此,从修辞学角度研究 《内经》英译不 译例:TheheavenisSOvastthatitcannotbemeasured.The 仅为其译文的准确传递奠定 了理论基础,确保了译文质量 ,而且 earthisSOboundlessthatitcannotbesurveyed.SinceYourMajesty 也利于中医文化向世界的传播。 hasaskedsuchaquestion,pleaseletmetrytoexplainit.[] 1 《内经》旬式整齐修辞格 分析 :译例中上句与下旬不仅字数相等、结构相同,而且相对 为追求句式整齐、醇美,《内经》中大量运用对偶、排 比、反复 词的词性也相 同,如 “天”与 “地”,“广”与 “大”,“度”与 “量”。 等修辞格。对偶辞格的运用既能使句子明显整齐、匀称 ,又能增 该句的共同语为 “至”与 “不可”。译文不仅字数、结构与原文相 强富丽堂皇的美感与质感;排比辞格极富有表现力 ,用来说理,逻 对,而且三组词 的词性也相对 ,即 “theheaven”对 “theearth”, 辑连贯、条理清楚;用来抒情 ,音调和谐、感情奔放;反复辞格是用 “ vast”对 “boundless”,“bemeasured”对 “besurveyed”,译文不仅 同一词语或语句反复申说,以使句式整齐、层次分明,达到强调重 准确表达了原文语义,而且完美再现了中医文化的语言风格。 点、增强语势的作用。三种辞格既有区别,又有联系。翻译时,译 2.2 反对 反对是指意义相反或相对的上下两句构成的对偶。 者应仔细辨别三者间的差别,了解它们的特点及使用方式,灵活 《文心雕龙 ·丽辞》中云:“反对者,理殊趣合者也。”《内经》中反 辨证地选择翻译策略以再现原文旬式。 对式对偶的运用使语句相反相成、相互映衬,突出了事物的矛盾 2 对偶及其英译 性及对立统一的关系。 对偶,又称俪辞、对子 ,是用一对结构相同或相似,字数相等 例2:“阳入之阴则静 ,阴出之阳则怒。”《素问 ·宣明五气 的语句来表达相类、相关或相反意思的一种修辞手法 。从意 论》 义上而言,它能揭示事物内在联系,反映事物对立统一的辨证关 释义 :阳邪入阴则静,阴邪入阳则易多怒。 系;从形式而言,它使句

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档