- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧.doc
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
【摘要】与汉语所不同,英语是一门注重形合的语言,在使用过程中,常根据语境的需要变成相应的句式或者时态,二者在表达方式上存在很大的差异,所以给翻译工作带来了一定的难度。本文就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行了简单的论述。
【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法
就定语来说,虽然我们在汉语表达中也常会用它,但是它的存放位置却与英语不同。英语中,通常将定语放在所修饰词的后面,而在汉语中多见于修饰词语前面。所以英语和汉语的思维方式存在差异。因此,很多学生在接触定语从句时,常用汉语的表达方式来思考问题,给翻译带来了一定的难度。
对定语从句的翻译掌握一定的技巧,不仅可以使翻译工作顺利进行,而且还会取得良好效果。反之,则会使得译文思路臃肿混乱。
一、定语从句的定义
在英语表达中,通常将定语从句置于先行词之后,用来限制描述先行词。先行词有三种:单词、短语或句子。其中单词包括代词、名词、形容词等。定语从句和主句的连接需要借助关系词,它包括关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose,as或but。关系副词有when, why,where。
名词性从句或者副词性从句在进行翻译时只需要依据固定的模式即可,但是对定语从句来说,它包括限定性定语从句、非限定性定语从句、以及兼有状语功能的定语从句等,下面我们进行具体的说明:
二、定语从句的翻译技巧
1.限定性定语从句的译法:
(1)前置式。该方法适用于句子成分较短的限制性定语从句。此时需要翻译为“……的”的形式,既没有破坏句子的完整性,而且也使得行文清晰明了。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require four months of travel through Europe.可翻译为:几年前,我接了一个需要到欧洲出差四个月的写作课题。
(2)分译法。该方法也能用于限制性定语从句,但是不如用在非限制性定语从句中取得的效果好,它常用于以下几种情况:比如句子结构长而且比较复杂,又比如一个句子包含着许多独立的结构或者代表着事物发展的各个阶段,各个独立层次,此时为了译文满足汉语表达上的习惯,可以先理清句子主干,然后将定语从句和先行词分开,将句子分成若干独立的结构,然后各个击破,最终在将其整理通顺。
(3)融合法。在进行限制性定语从句的翻译时,如果句子结构需要,用这种方法再适合不过。比如说,The water that are heaver than some metals.翻译为:水比一些金属的分量重,突出强调的是水的性质,并非水本身或者金属。
2.非限定性定语从句的译法。与限制性定语从句所不同,非限制性定语从句是对主句的补充说明,不仅主句和从句之间需要用逗号隔开,而且先行词的囊括范围也不一样,主要用于对主句中的特定名词或者整个主句的修饰。在进行翻译时,所用到的方法与限制性定语从句没有太大差别,唯一存在差别的就是非限制性定语从句在使用分译法时,需要将句子划分成若干独立的句子再进行翻译。
(1)分译法。非限制性定语从句主要用于对先行词等进行具体的描述,一般不进行限制,它和被修饰词之间的关系不如限制性定语从句与修饰词之间的紧密。所以,基于此我们多用分译法来翻译非限制性定语从句。在进行具体的翻译时,主要用到三种方法。第一,翻译时去掉先行词,直接将从句翻译成并列的分句。比如,Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 翻译为:在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周;第二种,就是翻译时重复先行词所要表达的含义,比如,We will put off the traveling until next week, when the weather may be better. 翻译为:我们要将旅游会延到下周,那时天气也许会好。;第三种就是翻译成独立的句子,比如,Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 翻译为:不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。
(2)后置式译法。后置式译法多用于非限定性定语从句中。在进行翻译时,可以先找到先行词,然后在其之后进行翻译。在长难句中,使用该方法相对符合汉语中的表达习惯。
(3)状语转换法。简单点来说就是并
您可能关注的文档
最近下载
- 巴克曼公司产品在石化行业技术应用201508.pdf VIP
- 希腊城邦和亚历山大帝国.pptx VIP
- (2025秋新版)部编版八年级语文上册全册教案.pdf
- 《品质》高尔斯华绥优秀实用详解.ppt VIP
- 2021年初中物理培优(重点高中自主招生 竞赛)难题练习第20章 电与磁.docx VIP
- 《游青城山记》原文及注释及译文及作者介绍及古诗解析及拓展题及答案.docx VIP
- 八年级(上)《三峡》文言知识挖空训练+参考答案+翻译.docx VIP
- 2024年秋新统编版道德与法治七年级上册全册课件(新版教材).pptx
- 公司战略规划模板.ppt
- 生命生态安全一年级下册教学计划 .pdf VIP
文档评论(0)