肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观.pdf

第 23 卷 第 5 期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版) Vol. 23 No.5 2010 年 9 月 JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION) Sep. 2010 肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观 杨成虎 (宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211) 摘要:在郑燕虹“肯尼斯·雷克思罗斯的‘同情’诗歌翻译观”的基础上全面深入地讨论肯尼斯·雷克思 罗斯的诗歌翻译思想。郑文认为“同情”是雷氏诗歌翻译观的要旨,但没有指出是什么要素支撑着“同情” 观,因此对“同情”的认识有欠深刻。从“诗人即译者”和“罗马诗译论”两篇文章的系统观点来看,雷 氏的“同情”诗歌翻译观是建立在“灵感”和“平等”这两个要素上的。作者和译者都是靠灵感进行诗歌 创作和翻译的,他们之间其实没有主与仆的区别。非但如此,在雷氏看来,创作也是一种翻译,由此作者 也成了译者,译出语也化为译入语。随着作者和译出语概念的消解,译者之间和译语之间实现了平等。雷 氏的观点改变了传统译学的理论格局,具有创新意义。 关键词:肯尼斯·雷克思罗斯;诗歌翻译;灵感;“平等”;“同情”;译者 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号: 1001 - 5124(2010)05 - 0036 - 06 一、引言 结尾处也提到了译者与作者的关系问题,认为雷 肯尼斯·雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth , 氏推翻了德莱顿所谓“译者是原作者的奴隶”的 中文名王红公,1905-1982,以下简称雷氏)是 观点,赋予了译者更多的权利和自由,但郑文尚 当代美国颇富影响的诗人、诗歌翻译家和译论 未认识到雷氏实际上是彻底推翻了作者和译者 ① 的主仆关系,认为创作也是一种翻译,作者也是 家。 有关雷氏在诗歌翻译(特别是汉诗英译) 方面的贡献,近年来在国内引起了越来越多的讨 译者。他通过灵感这一共同支点,建立了全新的 [1-4] 作者与译者之间的关系,因为作者也是译者,他 论。 郑燕虹著文专门讨论雷氏的“同情”诗歌 [5] ② 翻译观。 郑文对雷氏“作为译者的诗人” (The 们之间是完全平等的关系,由此他改变了传统翻 Poet as Translator)一文进行了分析和讨论,认为 译理论的基本格局。雷氏共有两篇文章讨论他的 [6] “同情”是贯穿全文的要旨,并从三个方面进行 诗歌翻译观,一是“诗人即译者”,一是“罗马 [7] 了系统的论述:诗歌翻译是一种同情行为;诗歌 诗译论”(On Translating Roman Verse)。从这两 翻译是否成功的标准是同化;同情活动能给诗人 篇文章的观点来看,雷氏的“同情”诗歌翻译观 带来灵感。她认为,对雷氏而言,“同情”是译 是激进的诗歌翻译观,他从灵感这一要素出发, 者投入到作者的经历中并尽最大可能将其转化 认为无论作者还是译者,他们都需要灵感进行工 为自己语言的能力。郑文没有讨论是什么要素支 作。在需要灵感这一点上,作者和译者都是一样

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档