译作乃是新作-论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性.pdfVIP

译作乃是新作-论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译作乃是新作-论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性.pdf

第4卷第2期 北京理工大学学报(社会科学版) Vo1.4No.2 2002年5月 JOURNAL OF BEIJING INSqT135q~ OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) May.2002 译作乃是新作 论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性 王贵明 (北京理工大学,北京:1001381) 摘 要:“译作乃是新作”是庞德从译作的接受角度和文学翻译的意义出发提出的翻译原则。 这一翻译思想对西方翻译界影响很大。本文通过分析庞德的诗歌翻译原则和艺术性来阐明诗 歌翻译的艺术原则和个性特征;同时强调加深对庞德的中国文学和文化译作及其翻译理论形 成的背景和现当代翻译理论发展动态的了解,从而以文学翻译的多元视角来认同多元文化语 境中的文化差异性。 关键词:庞德;诗歌翻译;艺术原则;译作 中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1009—3370(21)02)02—0036—06 些都是在评鉴译作时应当受到重视的翻译原则,尤 文学翻译的意义在于发展了译语国的文学和 其在评鉴特定时期和特别翻译个体的文学译作时, 文化的同时又弘扬了原语国的文学和文化。然而, 更须如此。故此,对于这类含非语言因素较多的作 翻译的忠实原则的范式问题似乎一直没有确切答 品翻译,不仅要求译者对原语语言文化的特点尽可 案,甚至没有任何翻译原则得到过公认。因为文学 能忠实再现,而且也要求为了译语语言文化接受和 翻译理论不断发展,人们对翻译本身的认识和理解 发展的需要对原文做出一些照应性的删改。由于 在不断变化,因此翻译范式变迁已是常理。对于翻 诗歌形式的特殊性,诗歌翻译更需要艺术性地处理 译的“忠实”原则,一般认为有以下两点:一是对原 好原作的个性特征。翻译是选择的艺术,是随着社 语材料的客观认识和正确理解;二是以译语语言可 会文化发展需要不断变化的艺术形式。 表达的方式尽可能忠实地作语码转换。但是,除此 “译作乃是新作”是庞德从译作的接受角度和 之外,文学翻译至少还须重视以下两点:一是由于 文学翻译的意义出发提出的翻译原则。这一翻译 文学翻译是译语文学的一部分,翻译任何语言的文 思想对西方翻译界影响很大。庞德的翻译理论和 学作品都是为了借鉴,因而翻译活动首先是为了译 实践体现了现代文化理念,继承和发展了西方翻译 语语言文化发展的需要,其意义等同于用译语国本 学。本文旨在:第一,阐明庞德的“译作乃是新作” 身的语言进行创作,因此译文应当以译语语言文化 翻译观是西方现、当代文学翻译界已认同的翻译观 特征可接受的方式尽可能做语码处理;二是由于译 点,其源渊深远,对当今的翻译实践影响很大,由此 者的文化素养和思想感情倾向、以及个体阅读和翻 可以进一步证明翻译活动中译与作可以有机地结 译习惯的不同,同一原作必然会产生形式选择甚至 合;认识到这一点,才能更好地了解翻译思想的多 内容表达有差异的翻版,譬如由于译者鉴于译语文 样性和多元性,才有利于我们进一步认识到世界多 化与原语文化差异所导致的不可译性,同时也为了 元文化语境中的文化差异现实对翻译的要求。第 突出地表现原作的某一特征而有意忽略另一些元 二,阐明庞德的诗歌译作和翻译理论的个性特征及 素,在翻译时则会采用隐小显大或偏离而突出等表 其形成背景,使人们能更多地了解庞德的翻译学和 现手法使译文得到较好的接受效果。笔者认为这 诗学。作为对翻译家个案的讨论,本文的焦点是通 收稿日期:2002—01—12 作者简介:王贵明,北京理工大学人文社会科学学院,副教授。 · 36 · 泽作乃是新作——论埃兹拉-庞德诗歌翻译的原则和艺术性 过了解庞德的翻译原则和分析其翻译作品来把握 1503—1542)式的英语。按照朗尼·艾帕特的说法: 其翻译的个性特征。 “庞德认为,怀特的语言忠实地代表了卡瓦肯提的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档