- 13
- 0
- 约7.39千字
- 约 43页
- 2017-03-26 发布于上海
- 举报
第六章 译者的研究
第六章 译者的研究 ——湘南学院外语系翻译教研室 翻译伦理研究时的三点注意: ● 译者时刻抱有实践关怀意识,倾听翻译实 践中的伦理呼声,觉察翻译的伦理困境 ● 选题上要着重选择实践中亟待解决的伦理 问题,如平等、公正、宽容等 ● 积极践行 译者伦理观对翻译的影响 ● 词汇处理 (避免歧视性语言、露骨的性描写) ● 时代背景影响选材、选词和情节的增删 ● 译者的翻译目的与翻译方式直接影响翻译结果 互文性与表达 ——在难以直接再现原作风姿时,译者可用互文性知识,借鉴已有文本,进行参考、仿作、戏拟、引用,或受其启发以契合某种经典著作,用添加注释或直陈其相关意义的方式,让读者体会其意境。 超语言知识 ——翻译是“杂学”,译者是“杂家”。 ——吕叔湘:翻译工作中会遇到一些字典不能帮忙 的东西,“上自天文,下至地理,人情风俗, 俚语方言,历史上的事件……”(1984) ——超语言知识可以是整个语言文化,译者是两种 文化的中介,在翻译中对两种文化起到“协商” 的作用。 超语言知识与理解 超语言知识有利于译者消除语言隔阂,打破文化隔膜 举例 ●菜肴“蚂蚁上树”,实为肉末炒粉丝 fried meat with rice noodle (正确) ants are climbing the tree (错误) ●三人行,必有吾
原创力文档

文档评论(0)