TheGainandLossinLiteraryTranslation.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TheGainandLossinLiteraryTranslation.doc

TheGainandLossinLiteraryTranslation   【Abstract】Poetry is the oldest form of literature. Poetry translation is an important part of literary translation. Li Bai is a famous poet. There are many translation versions about his poetry. However, the same poem has different translation versions. Translating means keeping balance between the gain and loss.   【Key words】poetry translation; Li Bai’s poetry; gain and loss   Chapter One Introduction   Poetry is the best form to satisfy human imagination. No one denies the difficulties of translating poetry.   There are many English versions about Li Bai’s poems. Some think that poetry is translatable. Others believe that poetry is untranslatable.   Translating means keeping balance between the gain and loss. Poetry translation remains to be a hot topic.   Chapter Two Poetry and Its Translation   2.1 The Goal of Poetry   Poetry is a art of language. Chinese believe that poetry helps to express their mind. (Zhu Guangqian:1987) They try to convey their happiness and sorrow.   2.2 The Criteria of Poetry Translation   Some complained:“Translation has three difficulties: faithfulness, expressiveness and elegance.”Guo Zhuzhang said:“…except faithfulness and expressiveness, elegance is a must.”( 2003: 17)   Chapter Three Gain in Poetry Translation   3.1 The Enrichment of Poetry Translation   It is a tradition that English poetry is likely to “wrest nutrition” from other cultures. So, the English version of the poetry is very important.   抽刀断水水更流   Drawing sword, cut into water, water again flows. (Pond)   The structure is not only changed, but also lacks some necessary words. Poud advocates creative translation. He uses new structures to translate Li Bai’s poetry.   3.2 The Spreading of Poetry Translation   China has culture and civilization of thousands of years. Translation enriches languages of literature and transmits cultures of different countries.   孤帆远影碧空尽   The smoke-flowers are blured over the river

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档