- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《饥饿游戏》中两个中译本语言翻译对比赏析.doc
《饥饿游戏》中两个中译本语言翻译对比赏析
摘 要:大家对于《饥饿游戏》一定不会陌生,《饥饿游戏》的电影也在各大荧屏中获得许多好评。《饥饿游戏》的电影是根据同名小说进行拍摄的,是美国女作家苏珊柯林斯的代表作。《饥饿游戏》最大的语言特色在于它的词汇较为口语化,大量使用断句与分句进行描述,这使翻译者在翻译《饥饿游戏》时,要对当时的生活化的口语有一定的了解。《饥饿游戏》在中国也有两位学者对《饥饿游戏》进行翻译,一位是中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本,另一位是英国新堡大学社会语言学硕士邓嘉宛的台湾译本。这两位学者翻译的各有秋千。邓译本在原著中一些词汇的翻译上更为准确,能够贴近原著作者想要表达的思想,而在句法的翻译处理上,则是耿译要更细致一些。在两种中译本中,都很好地体现了原作者的写作风格以及句法逻辑,对于原著中大量使用断句与分句也进行了合理的翻译。
关键词:《饥饿游戏》;翻译赏析;语言对比
0 引言
《饥饿游戏》是美国女作家苏珊柯林斯的代表作之一,在《饥饿游戏》刚刚问世的时候,就获得了无数的奖项,在整个文坛当中也被广为推荐。这是一部反乌托邦的科幻小说,讲的是在一场大战后北美洲被毁,人们在废墟中建立了一个新的国家:施惠国。施惠国分为十三个区,但由于施惠国的政权残暴遭受到了第13区的反抗,十三区的反抗对于整个国家来说仿佛只是一场闹剧,除了加速了第13区的死亡,还让首都为了“杀鸡儆猴”,想出了一个残忍的《饥饿游戏》,但是“饥饿游戏”不仅仅是一场游戏,而是首都决定让另外的十二个区每年贡献两名12 ~ 18的孩童,通过精心布置的竞技场,杀死除了自己以外的所有人。对于首都来说,这是一场美丽的直播宴会,但对于其他地区来说,这是羞辱与折磨。女主角凯特尼斯凭借自己的聪慧,拒绝向死亡服输,最终以胜利者的姿态回到家乡。
《饥饿游戏》中体现的主体较为多元化,有至高无上的权利,也有巨大的贫富差距,还有血腥残忍的生死斗争,以及伟大的爱情。这种多元化的融合使得《饥饿游戏》小说的畅销以及它在青少年文学中受到了群众的喜爱。《饥饿游戏》至今已有35种语言,中国主要有两个译本,我们从研究中发现,对于小说原文的研究人数数不胜数,但对于译本研究的研究者还是占少数。《饥饿游戏》语言最大的特点在于十分的口语化,而且文章中出现了大量的断句与分句。这使得在翻译处理中对这部分的翻译有一定的难度。本文选取文中的部分章节进行举例,从耿译与邓译的翻译进行对比赏析。
1 词语的翻译对比
我们通过对《饥饿游戏》中的阅读可以发现,饥饿游戏的作者语言风格精简准确,生动形象。作者很善于利用不同词汇的活用来使文章更具生动性,在翻译中词语的翻译是翻译的基本,我们也能够从翻译者对于词语的翻译中看出翻译者的风格以及情感。通过对两个中译本的阅读,笔者发现对于文中一些生动词汇的翻译,两位翻译者都有自己的翻译风格,耿在翻译词汇时比较遵循英文在中国的意思,而邓在翻译时更贴近原著,在词语的选择上更为准确,我们通过举例进行分析。
【例1】是在《饥饿游戏》的第二十七章,原文是“...that’s when I realize the slim, metal constraption in his hand is some kind of cane.”
耿在这句中的翻译的是:这时我看到他手里拿着的一个纤巧的原以为是金属的盒子原来是藤编的。
邓对这句话的翻译是:那时我意识到他手里那个细的金属制的新奇玩意儿是一种手杖。
“cane”在字面上的意思是藤条。如果不联系上下文的语境,将其直译为藤条是很准确的,但这里的“cane”指的是手中拿的东西,翻译为手杖才更为准确。邓在这句话翻译为手杖是比较贴合语境的译法。邓在进行翻译的时候翻译为藤条会让读者不明白藤条出现在文中的意义是什么,会让读者觉得不能理解,与后面发展的情节也有出路。相比之下,邓对这句话的翻译更为合理。
【例2】She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course, she did. This is the day of reaping.
耿对这句话的翻译为:她准是做了噩梦,爬到妈妈被窝里去了。嗯,没错,今天是收获节。
邓在这句话的翻译为:她肯定又做了噩梦,爬到妈妈床上去了。她当然会做噩梦,因为今天是抽签的日子。
“Reap”在字面上的意思是“收割、收获”,耿在翻译的过程中直接根据意思翻译成了“收获节”,如果不根据上下文,翻译成“收获节”是可以的,但在文中这是一个决定十二个孩子命运的大日子,译为“收获节”有些翻译不通。而邓将其翻译成“抽签的日子”,是根据了上下文,比较忠于作者的意愿
文档评论(0)